フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現

フランス語の慣用表現「立っていられない⇒筋が通らない」

L’histoire du complet donné à un clochard ne tenait pas debout. D’ailleurs on ne tarderait sans doute pas à en entendre parler, car les clochards ne sont pas si nombreux à Paris et ils sont tous plus ou moins connus de la police. (©Georges…

フランス語の慣用表現「私の便りがあるだろう⇒なんとかする」

ー N’aie pas peur, Marcel. Ne te laisse pas impressionner. Ta mère est là. Je m’occupe de toi. Tu auras bientôt de mes nouvelles. (©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.6) 「心配ないよマルセル。気落ちしないで。お母さんがいるからね…

フランス語の慣用表現「天と地を動かす⇒あらゆる手段に訴える」

ー Ce que je veux, c’est qu’on me rende mon fils.(---) Je vous avertis que je ne me laisserai pas faire et que je vais remuer ciel et terre. (©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.6) 「息子を返して欲しいんです。(---) 言っておきま…

フランス語の慣用表現「背中の皮から捕まえる⇒ 首の後をつかむ」

Elle regarda le maigre Lognon comme si elle allait le prendre par la peau du dos et le pousser dans l’escalier. (©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.6) 彼女はやせたロニョンをあたかも首の後をつかんで階段に追い払おうとするかのよう…

フランス語の慣用表現「1メートル四方ずつ⇒しらみつぶしに」

ー Il s’est fondu dans l’obscurité, un peu comme s’il entrait dans le mur. J’ai battu les environs mètre carré par mètre carré. (©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.4) 「そいつは暗がりの中に溶けこんだんです。ちょっと壁の中に入り…

フランス語の慣用表現「すべての値段で⇒どんなことをしてでも」

Il n’en avait pas moins donné l’ordre à tous ses collaborateurs d’être armés et de protéger les femmes à tout prix. (©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.3) 彼はそれでもなお仲間たちに対して武器を携帯し、どんなことをしてでも女性た…

フランス語の慣用表現「網の目を掻いくぐる」

Sinon, cela signifiait que son coup était raté, que le tueur avait passé à travers les mailles du filet, ou qu’il n’avait pas réagi comme Tissot et lui l’avaient escompté. (©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.3) そうでなければ、…

フランス語の慣用表現「ワイシャツの腕で⇒ ワイシャツ姿で」

Il n’y avait pas qu'à la P.J. que les gens étaient en bras de chemise ; sur les trottoirs aussi les hommes portaient leur veston sur le bras et tout à l’heure Maigret en avait noté quelques-uns en short, comme au bord de la mer. (©Georges …

フランス語の慣用表現「今日は何日?」

ー Nous sommes le quantième ? ー Le 13 avril. Il regarda Maigret soupçonneusement. ー Le 13 ? Ah ! (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.8) 「何日でしたっけ?」 「4月13日です。」 彼は不審そうにメグレを見た。 「あぁ13日か!」 (#18『…

フランス語の慣用表現「わらの上に置く⇒ 困窮させる、破産させる」

ー Eh bien, il a refusé, sous prétexte qu’il n’avait pas le droit de mettre sa famille sur la paille ! (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.8) 「そこで彼は家族を困窮させるわけには行かないからと言って断わったのさ!」 (#18『第一号水門』…

フランス語の慣用表現「折れた棒に⇒とりとめなく」

Les deux hommes, debout devant une fenêtre, bavardaient à bâtons rompus, distraits par la molle flânerie des passants. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.6) 二人の男は窓の前に立って、通行人のゆっくりとしたそぞろ歩きをぼんやりと眺めな…

フランス語の慣用表現「子牛のように泣く⇒ワーワー泣く」

ー Et pourtant, c’est dans une maison close que j’ai pu enfin pleurer comme un veau, au milieu des femelles qui me croyaient soûl et qui barbotaient dans mon portefeuille. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.5) 「それでもしまいに私が子…

フランス語の慣用表現「平和を与える⇒そっとしておく、構わないておく」

ー Je fais une note à mes services pour qu’on vous fiche la paix. Vous allez et vous venez à votre guise. Vous fourrez votre nez partout. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.5) 「あなたに構わないように各部署に通知します。あなたは気の向…

フランス語の慣用表現「皿の中に足を入れる⇒無作法な言動をする」

Après un regard oblique à Maigret, il questionna avec la brutalité d’un homme qui met exprès les pieds dans le plat : ー Qu’est-ce que ça gagne, un homme comme vous ? ー Pas grand-chose. ー Soixante mille ? ー Beaucoup moins. (©Georges Sim…

フランス語の慣用表現「もし心があなたにそう言うのなら⇒ もしよろしければ」

« Vous rentrez à Paris ? questionna Ducrau en revenant. Si le cœur vous en dit, c’est ma promenade de tous les matins, le long des quais.» (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.4) 「パリに戻るんですか?」デュクローは戻って来ながらきいた…

フランス語の慣用表現「神の名前で⇒こん畜生!」

ー Vous boirez bien quelque chose ! (---) Mathilde, nom de Dieu ! Et, à la fille qui se montrait enfin, les mains savonneuses : ー Vous servirez du vin blanc. Du bon ! (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.2) 「何か飲むでしょ!(---) おい…

フランス語の慣用表現「自分の大きな馬に乗る⇒いきり立つ、居丈高になる」

ー Ou c’était le patron, ou un chef de rayon qui essayait de coucher avec elle. Au lieu de leur faire comprendre adroitement que ce n’était pas son genre, elle montait sur ses grands chevaux, les giflait, ou s’en allait en claquant les por…

フランス語の慣用表現「鐘の音でしか知らない⇒聞こえてきたことだけで」

ー Mlle Louise ne s’arrêtait jamais pour bavarder et je ne sais presque rien d’elle, sinon par son amie, de sorte que je ne connais qu’un son de cloche. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.7) 「ルイーズさんはまったく雑談し…

フランス語の慣用表現「洋梨を渇きのために取って置く⇒万一のために貯金しておく」

Il mettait des semaines, parfois des mois, à préparer son coup, toujours pour une somme importante. (---) Conservait-il une poire pour la soif ? (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.6) 彼は数週間、時には数カ月かけて次の犯行…

フランス語の慣用表現「自分の終わりに到達する⇒目的を果たす」

ー Quelles étaient ses intentions ? ー Vous me le demandez ? Trouver un homme riche, voilà son intention. Si j’en crois le journal, elle est arrivée à ses fins. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.5) 「彼女の意図は何だった…

フランス語の慣用表現「ふた言触れる⇒ちょっと話す」

ー Je ne dis rien de la façon dont elle était habituée (---) Mais je lui en ai touché deux mots, à elle, sans lui cacher que si elle ne tenait pas à se faire montrer du doigt dans le quartier, elle ferait mieux de changer de genre. (©Georg…

フランス語の慣用表現「皿の中に足を入れる⇒ヘマをやらかす」

Histoire de mettre les pieds dans le plat, elle prononçait en regardant l’imposante silhouette de Maigret : ー Je suppose que c’est vous le plus important ? (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.5) ヘマな言い方になるのだが、…

フランス語の慣用表現「帽子の羽根飾りを持つ⇒ほろ酔い気分になって」

ー Elle est restée dans le café, à essayer de joindre au bout du fil quelqu’un jusqu’au moment où elle s’est dirigée vers le Roméo. Trois grogs, pour une jeune fille, ce n’est pas mal. Elle devait avoir un plumet. (©Georges Simenon : Maigr…

フランス語の慣用表現「 i の文字の上に点をつける⇒些細な事にこだわる」

Ces détails étaient probablement inutiles. L’inspecteur tenait à mettre les points sur les i soulignant ainsi qu’il n’était qu’un subalterne qui n’avait pas à juger de ce qui était important ou non. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune …

フランス語の慣用表現「自分の巻き物の端にいる⇒ 万策尽きる」

De tout cela, il ressortait que, deux mois plus tôt, vers le premier janvier elle n’était pas encore au bout de son rouleau, puisqu’elle était venue louer une chambre. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.3) 彼女は部屋を借り…

フランス語の慣用表現「毎日がどんなに早く過ぎ去るのか」

ー Elle a vécu quelques jours avec moi. ー Quelques jours ? (---) Mettons plutôt, n’est-ce pas, deux mois et demi ? ー C’est possible. À mon âge, le temps compte si peu ! Vous ne pouvez figurer combien les jours finissent par passer vite. …

フランス語の慣用表現「私は愚かにも~をしてしまった」

ー La première fois qu’elle a eu une locataire, elle m’a fait croire que c’était une parente de province, mais j’ai vite deviné la vérité, (---) C’est alors qu’elle m’a offert de me donner un quart du loyer qu’elle recevait et j’ai été ass…

フランス語の慣用表現「膝にポケットがあるズボン⇒ 膝が出たズボン」

Son pardessus se fatiguait et ses pantalons avaient des poches aux genoux. (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 彼のコートはヨレヨレになって、ズボンは膝が出ていた。 (#39『街中の男』) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *4日間も尾行を…

フランス語の慣用表現「舌の上に髪の毛がある⇒ろれつが回らなくなる」

ー Il ne faut pas faire attention si j’ai un cheveu sur la langue, mais j’ai dû le suivre dans tous les bistros…(---) C’est comme ça depuis le matin… Il ne baisserait pas les yeux pour un empire… (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 「…

フランス語の慣用表現「俺が悪いんじゃない」

ー Et je vous jure que c’est pas ma faute si le coup est parti… Je crois bien que c'est le froid qui m’a fait pousser le doigt sur la gâchette… (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 「誓って言いますが、もし銃弾が発射されたとしても俺が悪…