フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「背中の皮から捕まえる⇒ 首の後をつかむ」

  Elle regarda le maigre Lognon comme si elle allait le prendre par la peau du dos et le pousser dans l’escalier.

(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.6) 

 

 彼女はやせたロニョンをあたかも首の後をつかんで階段に追い払おうとするかのようににらみつけた。

(#75『メグレ罠を張る』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Elle regarda le maigre Lognon < regarder(エルルギャルダ・ルメーグル・ロニョン)彼女はやせたロニョンを見つめた(単純過去形)

 

comme si(コムシ)あたかも

 

elle allait le prendre par la peau du dos < aller(エラレ・ルプランドル・パーラポー・デュド)彼女が彼の首の後をつかもうとしていた(半過去形)

*attraper qn. par la peau du cou (du dos) ~の首の後を捕まえる

 

par la peau du cou

Crédit photo : Prendre son chat par la peau du cou : bon ou mauvais ?

@chatminteresse.fr

https://chatminteresse.fr/chat-peau-du-cou-bon-mauvais/

 

et le pousser dans l’escalier(エルプッセ・ダン・レスカリエ)そして彼を階段に追い払う