フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「1メートル四方ずつ⇒しらみつぶしに」

ー Il s’est fondu dans l’obscurité, un peu comme s’il entrait dans le mur.  J’ai battu les environs mètre carré par mètre carré

(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.4) 

 

「そいつは暗がりの中に溶けこんだんです。ちょっと壁の中に入り込んだみたいで。私はその周辺をしらみつぶしに当たりました。」

(#75『メグレ罠を張る』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*たまたま現場近くにいたロニョン刑事が逃げる男を追いかけたが、途中で見失う。

 

Il s’est fondu < se fondre(イルセフォンデュ)彼は自分を溶けこませた(複合過去形)

 

dans l’obscurité(ダンロプスキュリテ)暗がりの中に

 

un peu comme si(アンプー・コムシ)あたかもちょっと

 

il entrait dans le mur < entrer(イラントレ・ダンルミュー)彼が壁の中に入り込んだ(半過去形)

*往年のマルセル・エィメの傑作短篇『壁抜け男』を連想させる一節。

 

Crédit photo : Le Passe-Muraille de Marcel Aymé (Folio-junior) @amazon.fr

 

J’ai battu les environs < avoir, battre(ジェバッテュ・レザンヴィロン)私は周辺をたたいた(複合過去形)

 

mètre carré par mètre carré(メートルキャレ・パーメートルキャレ)1メートル四方ずつ⇒しらみつぶしに