フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「網の目を掻いくぐる」

  Sinon, cela signifiait que son coup était raté, que le tueur avait passé à travers les mailles du filet, ou qu’il n’avait pas réagi comme Tissot et lui l’avaient escompté.

(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.3) 

 

 そうでなければ、それは彼の仕掛けが失敗したか、犯人が網の目をすり抜けたか、あるいはティソと彼が見込んでいたようには動かなかったことを意味していた。

(#75『メグレ罠を張る』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Crédit photo : À Travers Les Mailles Du Filet - Ignaz Henri Rubinfeld 

@Editions Jourdan

https://editionsjourdan.com/a-travers-mailles-filet/

 

Sinon(シノン)そうでなければ

 

cela signifiait que < signifier(スラシニフィエ・ク)それは~ということを意味した(半過去形)

 

son coup était raté < être(ソンクー・エテラテ)彼の仕掛けが失敗した(半過去形)

 

que le tueur avait passé < avoir, passer(クルチュウー・アヴェパッセ)殺人者が脱した(大過去形)

 

à travers les mailles du filet(アトラヴェー・レマユデュフィレ)網の目を掻いぐぐって

*passer entre les mailles du filet 網の目を掻いくぐる

maille  n.f.(網の)目、編み目

filet  n.m. 網、罠

 

ou qu’il n’avait pas réagi < avoir, réagir(ウ・キルナヴェパ・レアジ)あるいは犯人が動かなかった(大過去形)

 

comme Tissot et lui l’avaient escompté < escompter(コム・ティソ・エリュイ・ラヴェ・エスコンテ)ティソ博士と彼が見込んでいたようには(大過去形)