フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「私の便りがあるだろう⇒なんとかする」

ー N’aie pas peur, Marcel.  Ne te laisse pas impressionner.  Ta mère est là.  Je m’occupe de toi.  Tu auras bientôt de mes nouvelles.

(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.6) 

 

「心配ないよマルセル。気落ちしないで。お母さんがいるからね。面倒は見るよ。なんとかするから。」

(#75『メグレ罠を張る』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #23 “Maigret tend un piège" avec Bruno Crémer

1996.10 © Dune / France2  

 

N’aie pas peur < avoir(ネパプー)心配するな(定型句・命令形) 

 

Ne te laisse pas impressionner < se laisser(ヌトゥレスパ・ザンプレッショネ)気落ちするな(命令形)

 

Ta mère est là < être(タメール・エラ)おまえのお母さんがいる(現在形)

 

Je m’occupe de toi < s’occuper(ジュモキュプ・ドゥトワ)私はおまえの面倒を見る(現在形)

 

Tu auras bientôt de mes nouvelles < avoir(チュオーラ・ビァント・ドゥメヌーヴェル)何とかしてあげる(単純未来形)

 

*Vous aurez de mes nouvelles(相手に向かって言う定型慣用句)直訳で「あなたは私の知らせのいくつかを得るだろう」⇒(肯定的な意味で)なんとかするから、(否定的な意味で) 覚えておけ、あとで痛い目を見るぞ(従って主語は vous か tu のみになる)