ー N’aie pas peur, Marcel. Ne te laisse pas impressionner. Ta mère est là. Je m’occupe de toi. Tu auras bientôt de mes nouvelles.
(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.6)
「心配ないよマルセル。気落ちしないで。お母さんがいるからね。面倒は見るよ。なんとかするから。」
(#75『メグレ罠を張る』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #23 “Maigret tend un piège" avec Bruno Crémer
1996.10 © Dune / France2
N’aie pas peur < avoir(ネパプー)心配するな(定型句・命令形)
Ne te laisse pas impressionner < se laisser(ヌトゥレスパ・ザンプレッショネ)気落ちするな(命令形)
Ta mère est là < être(タメール・エラ)おまえのお母さんがいる(現在形)
Je m’occupe de toi < s’occuper(ジュモキュプ・ドゥトワ)私はおまえの面倒を見る(現在形)
Tu auras bientôt de mes nouvelles < avoir(チュオーラ・ビァント・ドゥメヌーヴェル)何とかしてあげる(単純未来形)
*Vous aurez de mes nouvelles(相手に向かって言う定型慣用句)直訳で「あなたは私の知らせのいくつかを得るだろう」⇒(肯定的な意味で)なんとかするから、(否定的な意味で) 覚えておけ、あとで痛い目を見るぞ(従って主語は vous か tu のみになる)