フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現

フランス語の慣用表現「私は愚かにも~をしてしまった」

ー La première fois qu’elle a eu une locataire, elle m’a fait croire que c’était une parente de province, mais j’ai vite deviné la vérité, (---) C’est alors qu’elle m’a offert de me donner un quart du loyer qu’elle recevait et j’ai été ass…

フランス語の慣用表現「膝にポケットがあるズボン⇒ 膝が出たズボン」

Son pardessus se fatiguait et ses pantalons avaient des poches aux genoux. (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 彼のコートはヨレヨレになって、ズボンは膝が出ていた。 (#39『街中の男』) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *4日間も尾行を…

フランス語の慣用表現「舌の上に髪の毛がある⇒ろれつが回らなくなる」

ー Il ne faut pas faire attention si j’ai un cheveu sur la langue, mais j’ai dû le suivre dans tous les bistros…(---) C’est comme ça depuis le matin… Il ne baisserait pas les yeux pour un empire… (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 「…

フランス語の慣用表現「俺が悪いんじゃない」

ー Et je vous jure que c’est pas ma faute si le coup est parti… Je crois bien que c'est le froid qui m’a fait pousser le doigt sur la gâchette… (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 「誓って言いますが、もし銃弾が発射されたとしても俺が悪…

フランス語の慣用表現「耳の管の中にすべり込ませる⇒ こっそり耳打ちする」

« La bourse ou la vie ! » que je lui ai glissé dans le tuyau de l’oreille… (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 「金を出せ、さもないと!」と私は彼にそっと耳打ちしました。 (#39『街中の男』) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ La bourse …

フランス語の慣用表現「靴底をたたく⇒ 足をバタバタさせる」(寒い時)

Une dizaine de personnes battaient la semelle au coin d’une allée cavalière, et un photographe voulut opérer sur le groupe qui s’approchait. (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 十人ほどの人が乗馬道の片隅で足を踏み鳴らしていた。そして…

フランス語の慣用表現「目の中に見つめる⇒ じっと見る」

Pendant les minutes qui avaient précédé son geste, Emile Gautier avait dû préparer son attitude car, à peine avait-il remis l’arme sur la table qu’il faisait littéralement une déclaration en regardant Maigret dans les yeux. (©Georges Simen…

フランス語の慣用表現「神経が肌の花に⇒ 神経過敏に」

Malgré tout, il y avait dans ces reparties quelque chose de grinçant. Avait-il enfin les nerfs à fleur de peau ? Etait-ce une façon sinistre de plaisanter ? (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) それでもなおその返答の中には何…

フランス語の慣用表現「七枝の燭台」(メノラー)

Sur chaque panneau, deux lampes électriques, de ses lampes oblongues qui imitent les cierges, y compris les fausses larmes de cire. Au milieu de la table, un vrai chandelier à sept branches, avec sept vraies bougies. (©Georges Simenon : L’…

フランス語の慣用表現「自分の目の中に指を入れる⇒ ひどい間違いをする」

Encore une qui se met le doigt dans l’œil. (---) La main sur la hanche, la femme allait et venait, en quête du jeune homme ! (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.8) もう一人間違いをしているのがいた。(---) 腰に手を当てて女は若い…

フランス語の慣用表現「さんぱ24」(フランス語で)

la caissière lui demanda : ー Combien de communications ? ー Trois ー Avec Paris, n’est-ce pas ?... Trois fois huit vingt-quatre… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.7) レジ係は彼にきいた。 「何回掛けました?」 「3回」 「パリ…

フランス語の慣用表現「月に住んでいる⇒ ぼうっとしている」

ー Vous ne pensez pas s’il vit dans la lune ? (---) ー Désirez-vous voir le directeur ? Bien qu’il ne puisse pas vous en dire plus que moi… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.7) 「彼はぼんやりしているんじゃないかと思いません…

 フランス語の慣用表現「椅子の棒の人生を送る⇒ 放蕩生活を送る」

Pour dissiper la rancœur qui l’assaillait, il rit, d’un rire pénible. ー C’est simple, n’est-ce pas ? Un homme qui a mené une vie de bâton de chaise et qui a signé des chèques sans provision… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Cha…

フランス語の慣用表現「四つのピンで引っ張られた⇒ めかし込んだ」 

Dans la salle, un homme d’une cinquantaine d’années, tiré à quatre épingles, pantalon rayé et veston noir bordé de soie, était attablé avec Jean Métayer. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.5) 室内には筋目のついたズボンと絹の…

フランス語の慣用表現「不可能をする⇒ あらゆる手を尽くす」

ー C’est vrai qu’on ne trouverait pas à emprunter quarante mille francs sur le château ? demanda Maigret au régisseur. ー Ce serait difficile. ー Eh bien ! faites quand même l’impossible, dès demain matin. (©Georges Simenon : L’Affaire Sai…

フランス語の慣用表現「縦と横に⇒ 行ったり来たり」

Il s’était mis à marcher de long en large. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.4) 彼は行ったり来たりし始めていた。 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Crédit d’image : L’écran sur Youtub…

フランス語の慣用表現「悪魔に切った⇒ ぞんざいに切った」

Page 221. Prière après la Communion. Ce qu’il y avait là, c’était un morceau de journal découpé à la diable et qui, dès le premier examen, avait drôle d’allure, comme s’il eût été mal imprimé. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Ch…

フランス語の慣用表現「長い歯を持つ ⇒ 金に目がない」

ー Vous savez qu’il ne reste pas grand-chose de notre fortune… Et des gens comme ce monsieur que vous avez vu ont les dents longues… Mettons que dans trois ou quatre ans il ne serait rien resté du tout… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-…

フランス語の慣用表現「百歩する⇒ うろうろする」

ー Voulez-vous que nous ayons une conversation de quelques minutes ?... J’aimerais faire les cent pas sur la route… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.2) 「何分間かお話ししてくれませんか? 道路をうろつきたいんです。」 (#14『…

フランス語の慣用表現「マクロはサバ(ヒモ)」

Un homme se montrait derrière lui, en pyjama, les cheveux en désordre, les yeux fatigués. « Qu’est-ce que c’est ? » criait-il. « Le maquereau ! » grogna le médecin cynique à l’oreille de Maigret. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre;…

フランス語の慣用表現「良く鳴った⇒ だいぶ過ぎた」(ビァンソネ)

Il hésitait à reconnaître la comtesse de Saint-Fiacre. (---) Et maintenant elle devait avoir soixante ans bien sonnés… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 彼はサン=フィアクル伯爵夫人を見分けることをためらった。(---) 今と…

フランス語の慣用表現「念のため」

«Transmis à toutes fins utiles à la Police judiciaire de Paris.» «Je vous annonce qu’un crime sera commis à l’église de Saint-Fiacre pendant la première messe du Jour des Morts.» (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 《まさ…

フランス語の慣用表現「自分の塩の粒を置く⇒ 余計な口を出す」

ー Il a dû mettre son grain de sel aussi. Est-ce qu’il ne t’a pas rappelé que je n’ai absolument aucun titre, sinon celui de victime, à m’occuper de cette affaire ? (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.5) 「彼もまた口を出したに違い…

フランス語の慣用表現「5秒で⇒ そそくさと」

ー Quant au docteur, je parierais qu’il galope à travers les salles pour expédier en cinq sec sa consultation du matin. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.4) 「医者のほうと言えば、午前の診療を手早く済ませるために病室を駆けまわっ…

フランス語の慣用表現「申し訳ない」

ー Tu n’as pas pu venir hier ? ー Justement ! Je te prie de m’excuser… (---) J’ai été obligé d’aller chercher le plombier, à cause d’eau crevée… (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.4) 「昨日は来れなかったのかい?」 「そうなんだ!…

フランス語の慣用表現「赤ん坊を待つ⇒ 出産を控える」

Mme Maigret était en Alsace pour une quinzaine de jours, auprès de sa sœur qui attendait un bébé. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.1er) メグレ夫人は出産を控えたアルザスの妹のもとに半月ほど行っていた。 (#16『メグレを射った男』…

フランス語の慣用表現「おくびにも出さない」

C’était Tremblet, qui avait gagné les trois millions et qui les avait emportés sous son bras, en billets. Tremblet qui n’en avait jamais soufflé mot à personne. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) それはトランブレ…

フランス語の慣用表現「梨である⇒ お人よしである」

ー Alors, il m’a déclaré que c’était la dernière fois, qu’il en avait assez d’être poire. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) 「そこで彼は私にこれで最後だ、人がいいのにも程がある、と言いました。」 (#53『可哀そうな…

フランス語の慣用表現「ゴム紐付きで手放す⇒ 金離れが良くない」

ー Je lui empruntais parfois de petites sommes, et il ne les lâchait qu’avec un élastique… (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) 「しばしば彼にちょっと金を借りたんですが、彼はしぶしぶ出していました。」 (#53『可哀そ…

フランス語の慣用表現「われ関せずの態度を取る」

ー Il voulait bien jouer au billard avec moi, mais, pour le reste, il avait son quant-à-soi… Comprenez-vous ? (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) 「彼は私とよくビリヤードをやりたがっていました。でもその他ではわれ関…