フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)後をつけてくる男

  Jean avait mal aux nerfs. Il ne savait où regarder, ni que dire. Il n'osait pas se retourner et il sentait derrière lui la présence de l'homme aux larges épaules.

— S'il traverse la Meuse sur nos talons, c'est qu'il nous suit

(©Georges Simenon : La Danseuse du Gai-Moulin, Chap.2) 

 

 ジャンは気が立っていた。彼はどこを見て何を言っていいのかわからなかった。あえて振り返ろうとせず、背後に肩幅のある男の存在を感じていた。

「もし彼が僕たちの後をついて橋を渡ってきたら、尾行してるってことだ!」

(#10『ゲー=ムーランの踊子』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*少年たちはジャンの勤務先の小口現金を使い込んでいた。毎月15日に残高チェックがあるので、ジャンは焦っていた。デルフォスが叔父の店から札束を取ってきたので、何とか穴埋めができることになった。しばらく前から彼らの後をつけている男の姿に気づいていた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “La Danseuse du Gai-Moulin“ de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1980; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

avait mal aux nerfs < avoir(アヴェマローネー)気が立っていた(半過去形)

 

Il ne savait où regarder, ni que dire < savoir(イルヌサヴェ・ウルギャルデ・ニクディール)彼はどこを見て何を言っていいのかわからなかった(半過去形)

 

Il n'osait pas se retourner < oser(イルノゼパ・スルトゥルネ)彼はあえて振り返らなかった(半過去形)

 

et il sentait derrière lui < sentir(エ・イルサンテ・デリエールリュイ)そして彼は自分の背後に感じていた(半過去形)

 

la présence de l'homme aux larges épaules(ラプレザンスドゥロム・オーラルジュゼポル)肩幅のある男の存在

 

S'il traverse la Meuse < traverser(シルトラヴェルス・ラムーズ)もし彼がムーズ川を渡るならば(現在形)

 

sur nos talons(シューノタロン)我々の後をついて

 

c'est qu'il nous suit < être, suivre(セキルヌシュイ)彼が尾行しているということだ(現在形)