Jean avait mal aux nerfs. Il ne savait où regarder, ni que dire. Il n'osait pas se retourner et il sentait derrière lui la présence de l'homme aux larges épaules.
— S'il traverse la Meuse sur nos talons, c'est qu'il nous suit !
(©Georges Simenon : La Danseuse du Gai-Moulin, Chap.2)
ジャンは気が立っていた。彼はどこを見て何を言っていいのかわからなかった。あえて振り返ろうとせず、背後に肩幅のある男の存在を感じていた。
「もし彼が僕たちの後をついて橋を渡ってきたら、尾行してるってことだ!」
(#10『ゲー=ムーランの踊子』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*少年たちはジャンの勤務先の小口現金を使い込んでいた。毎月15日に残高チェックがあるので、ジャンは焦っていた。デルフォスが叔父の店から札束を取ってきたので、何とか穴埋めができることになった。しばらく前から彼らの後をつけている男の姿に気づいていた。

Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “La Danseuse du Gai-Moulin“ de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1980; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
avait mal aux nerfs < avoir(アヴェマローネー)気が立っていた(半過去形)
Il ne savait où regarder, ni que dire < savoir(イルヌサヴェ・ウルギャルデ・ニクディール)彼はどこを見て何を言っていいのかわからなかった(半過去形)
Il n'osait pas se retourner < oser(イルノゼパ・スルトゥルネ)彼はあえて振り返らなかった(半過去形)
et il sentait derrière lui < sentir(エ・イルサンテ・デリエールリュイ)そして彼は自分の背後に感じていた(半過去形)
la présence de l'homme aux larges épaules(ラプレザンスドゥロム・オーラルジュゼポル)肩幅のある男の存在
S'il traverse la Meuse < traverser(シルトラヴェルス・ラムーズ)もし彼がムーズ川を渡るならば(現在形)
sur nos talons(シューノタロン)我々の後をついて
c'est qu'il nous suit < être, suivre(セキルヌシュイ)彼が尾行しているということだ(現在形)