フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)神経戦

  A la Coupole ou ailleurs, il s’installait à une table voisine de Radek. Dans la rue, il marchait ostensiblement sur ses talons. L’autre s’impatientait. C’était une lutte de nerfs.

(©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.10) 

 

 クーポルでも他の所でも彼はラデクの隣のテーブルに陣取った。街路ではあからさまにすぐ後ろを付いて歩いた。相手は苛立った。それは神経戦だった

(#05『男の首』第10章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*どうしても容疑が見つからないので、メグレは次の日からジャンヴィエに代わって自らラデクに密着することにした。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “La tête d’un homme“ de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1983; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

A la Coupole ou ailleurs(アラクーポル・ウアィユー)クーポルでも他の所でも

 

il s’installait à une table voisine de < s’installer(イルサンスタレ・アユヌターブルヴォワジヌ・ドゥ)彼は~の隣のテーブルに陣取った(半過去形)

 

Dans la rue(ダンラリュ)街路では

 

il marchait ostensiblement < marcher(イルマルシェ・オスタンシブルマン)彼はあからさまに歩いた(半過去形)

 

sur ses talons(シューセタロン)すぐ後ろを

 

L’autre s’impatientait.< s’impatienter(ロートル・サンパシァンテ)もう一方は苛立った(半過去形)

 

C’était une lutte de nerfs < être(セテ・ユヌリュットドネー)それは神経戦だった(半過去形)