ー Par-dessus le marché, tous ses oncles et tantes ont des enfants, à part les Henderson…Alors, il a passé son temps à attendre la mort du vieux, puis de Mme Henderson, qui avaient tous deux dans les soixante-dix ans…
(©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.9)
「その上に、彼の叔父や叔母にはヘンダーソン夫妻以外はすべて子供がいたんです。それで彼はヘンダーソン老の、そしてその夫人の死ぬのを時間をかけて待ったわけ。二人とも70代になってましたからね。」
(#05『男の首』第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ラデクは相続前のクロスビーが貧乏だったことをメグレに話す。

Par-dessus le marché(パードシュルマルシェ)おまけに、その上(慣用句)
tous ses oncles et tantes ont des enfants < avoir(トゥセゾンクル・エタント・オンデザンファン)彼の叔父叔母たちには子供がいる(現在形)
à part les Henderson(アパー・レエンデルソン)ヘンダーソン夫妻以外は
Alors, il a passé son temps à < avoir, passer(アロー・イラパッセソンタン・ア)そこで彼は~に時間を費やしていた(複合過去形)
*passer son temps à ~に時間を費やす
attendre la mort du vieux, puis de Mme(アタンドル・ラモーデュヴュー・ピュイドマダム)老人のそして夫人の死を待つこと(不定形)
qui avaient tous deux < avoir(キアヴェ・トゥドゥ)二人とも~だった(半過去形)
dans les soixante-dix ans(ダンレソワソント・ディザン)70代に