フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)老人の死を待つ

ー Par-dessus le marché, tous ses oncles et tantes ont des enfants, à part les Henderson…Alors, il a passé son temps à attendre la mort du vieux, puis de Mme Henderson, qui avaient tous deux dans les soixante-dix ans…

(©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.9) 

 

「その上に、彼の叔父や叔母にはヘンダーソン夫妻以外はすべて子供がいたんです。それで彼はヘンダーソン老の、そしてその夫人の死ぬのを時間をかけて待ったわけ。二人とも70代になってましたからね。」

(#05『男の首』第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ラデクは相続前のクロスビーが貧乏だったことをメグレに話す。

 

 

Par-dessus le marché(パードシュルマルシェ)おまけに、その上(慣用句)

 

tous ses oncles et tantes ont des enfants < avoir(トゥセゾンクル・エタント・オンデザンファン)彼の叔父叔母たちには子供がいる(現在形)

 

à part les Henderson(アパー・レエンデルソン)ヘンダーソン夫妻以外は

 

Alors, il a passé son temps à < avoir, passer(アロー・イラパッセソンタン・ア)そこで彼は~に時間を費やしていた(複合過去形)

*passer son temps à ~に時間を費やす

 

attendre la mort du vieux, puis de Mme(アタンドル・ラモーデュヴュー・ピュイドマダム)老人のそして夫人の死を待つこと(不定形)

 

qui avaient tous deux < avoir(キアヴェ・トゥドゥ)二人とも~だった(半過去形)

 

dans les soixante-dix ans(ダンレソワソント・ディザン)70代に