フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)私書箱で金を受け取る

— Voilà donc maintenant que vous savez que j’ai reçu de l’argent hier matin au POP du boulevard Raspail. Cet argent était la veille dans la poche de ce pauvre Crosby… Mais est-ce Crosby lui-même qui l’a expédié ?… Là est toute la question…

(©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.9) 

 

「昨日の朝、ラスパイユ大通りの私書箱サービスから金を受け取ったとわかったんですね。その金は前の日には可哀そうなクロスビーのポケットに入ってた。でもそれを送ったのがクロスビー自身なんですか? そこが問題なんですよ。」

(#05『男の首』第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*次の日、メグレは私書箱サービスに電話をかけて、その時間帯にラデクが分厚い封筒を受け取りに来たことがわかった。ラデクは自ら警視庁のメグレの部屋を訪ねてくる。メグレはどのように彼を追いつめるのだろうか?

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “La tête d’un homme“ de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1983; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Voilà donc maintenant que(ヴォワラドン・メントナンク)それで今となっては

 

vous savez que < savoir(ヴサヴェク)あなたは~を知っている(現在形)

 

j’ai reçu de l’argent hier matin < avoir, recevoir(ジェルシュ・ドゥラルジャン・イエーマタン) 私が昨日の朝、金を受け取った(複合過去形)

 

au POP du boulevard Raspail(オーペーオペ・デュブルヴァー・ラスパィユ)ラスパイユ大通りの私書箱サービス所で

*POP はフランスの戦前期に用いられた略号らしい。原文の前後関係から類推すると「私書箱サービス」のようなものと思われる。現在では別の用語に使われている。

 

Cet argent était la veille < être(セタルジャン・エテラヴェイユ)その金は前日には~だった(半過去形)

 

dans la poche de ce pauvre Crosby(ダンラポシュ・ドゥスポーヴル・クロスビー)あの可哀そうなクロスビーのポケットに

 

Mais est-ce Crosby lui-même < être(メ・エスクロスビー・リュイメーム)だがそのクロスビー自身が~なのか(現在形)

 

qui l’a expédié < avoir, expédier(キラエクスペディエ)その金を送ったのが(複合過去形)

 

Là est toute la question < être(ラエ・トゥトラケスチォン)そこにすべての問題がある(現在形)