フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「導火線を売る⇒秘密を洩らす」

— Maintenant, essayez de me dire quel homme c’était.

— Je n’aime pas vendre la mèche.

— Vous aimez mieux laisser un assassin en liberté ?

— S’il n’a tué que la comtesse, il n’a pas fait grand mal.

— S’il l’a tuée, il en a tué au moins une autre, et rien ne prouve qu’il s’arrêtera là.

  Elle haussa les épaules.

(©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.7) 

 

「それじゃ、どんな男だったか話してくれませんか。」

「タレコミはしたくないね。」

「殺人犯を野放しにしたほうがいいのか?」

「伯爵夫人しか殺してないなら、大して悪い事はしてないよ。」

「彼女を殺したなら、少なくとも他の人間も殺してるさ。奴がそこでやめるとは何の保証もない。」

 彼女は肩をすくめた。

(#63『モンマルトルのメグレ』第7章)直訳では「ピクラッツでのメグレ」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*料理女のロザリーは一筋縄では行かないひねくれた性格だった。メグレと平気で言い合っていた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm #4 “Maigret et les plaisirs de la nuit" de "Maigret"  avec Bruno Crémer 

1992.06 © Dune / France2  

 

Maintenant(メントナン)それでは 

 

essayez de me dire < essayer(エッセィエ・ドゥムディール)私に言ってみてください(命令形)

 

quel homme c’était < être(ケロム・セテ)それがどんな男だったのか(半過去形)

 

Je n’aime pas vendre la mèche < aimer(ジュネームパ・ヴァンドルラメシュ)私はタレコミしたくない(現在形)

*vendre la mèche(慣用表現)導火線を売る⇒秘密を洩らす、タレコミをする

 

Vous aimez mieux laisser un assassin en liberté ? < aimer(ヴゼメミュー・レッセアンナササン・アンリベルテ)殺人犯を野放しにしたほうがいいというのか?(現在形)

 

S’il n’a tué que la comtesse < avoir, tuer(シルナチュエク・ラコンテス)もし彼が伯爵夫人しか殺していないならば(複合過去形)

 

il n’a pas fait grand mal.< avoir, faire(イルナパフェ・グランマル)彼は大したことはしていない(複合過去形)

 

S’il l’a tuée < avoir, tuer(シルラチュエ)もし彼が彼女を殺していれば(複合過去形)

 

il en a tué au moins une autre < avoir, tuer(イランナチュエ・オーモワン・ユノートル)彼は少なくとも他の人も殺している(複合過去形)

 

et rien ne prouve que < prouver(エリァンヌプルーヴク)そして何も~だとは証明できない(現在形)

 

il s’arrêtera là < s’arrêter(イルサレトラ・ラ)彼がそこで留まるだろう(単純未来形)

 

Elle haussa les épaules < hausser(エローッサ・レゼポル)彼女は肩をすくめた(単純過去形)