— Maintenant, essayez de me dire quel homme c’était.
— Je n’aime pas vendre la mèche.
— Vous aimez mieux laisser un assassin en liberté ?
— S’il n’a tué que la comtesse, il n’a pas fait grand mal.
— S’il l’a tuée, il en a tué au moins une autre, et rien ne prouve qu’il s’arrêtera là.
Elle haussa les épaules.
(©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.7)
「それじゃ、どんな男だったか話してくれませんか。」
「タレコミはしたくないね。」
「殺人犯を野放しにしたほうがいいのか?」
「伯爵夫人しか殺してないなら、大して悪い事はしてないよ。」
「彼女を殺したなら、少なくとも他の人間も殺してるさ。奴がそこでやめるとは何の保証もない。」
彼女は肩をすくめた。
(#63『モンマルトルのメグレ』第7章)直訳では「ピクラッツでのメグレ」
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*料理女のロザリーは一筋縄では行かないひねくれた性格だった。メグレと平気で言い合っていた。

Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #4 “Maigret et les plaisirs de la nuit" de "Maigret" avec Bruno Crémer
1992.06 © Dune / France2
Maintenant(メントナン)それでは
essayez de me dire < essayer(エッセィエ・ドゥムディール)私に言ってみてください(命令形)
quel homme c’était < être(ケロム・セテ)それがどんな男だったのか(半過去形)
Je n’aime pas vendre la mèche < aimer(ジュネームパ・ヴァンドルラメシュ)私はタレコミしたくない(現在形)
*vendre la mèche(慣用表現)導火線を売る⇒秘密を洩らす、タレコミをする
Vous aimez mieux laisser un assassin en liberté ? < aimer(ヴゼメミュー・レッセアンナササン・アンリベルテ)殺人犯を野放しにしたほうがいいというのか?(現在形)
S’il n’a tué que la comtesse < avoir, tuer(シルナチュエク・ラコンテス)もし彼が伯爵夫人しか殺していないならば(複合過去形)
il n’a pas fait grand mal.< avoir, faire(イルナパフェ・グランマル)彼は大したことはしていない(複合過去形)
S’il l’a tuée < avoir, tuer(シルラチュエ)もし彼が彼女を殺していれば(複合過去形)
il en a tué au moins une autre < avoir, tuer(イランナチュエ・オーモワン・ユノートル)彼は少なくとも他の人も殺している(複合過去形)
et rien ne prouve que < prouver(エリァンヌプルーヴク)そして何も~だとは証明できない(現在形)
il s’arrêtera là < s’arrêter(イルサレトラ・ラ)彼がそこで留まるだろう(単純未来形)
Elle haussa les épaules < hausser(エローッサ・レゼポル)彼女は肩をすくめた(単純過去形)