フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)葛籠に押し込められた死体

  Ce n'est qu'à dix heures que la malle fut enfin ouverte par un serrurier. (---) Un cadavre était replié sur lui-même et, pour le tasser davantage, on n'avait pas hésité à casser les vertèbres du cou. Un homme d'une quarantaine d'années, au type étranger très prononcé, 

(©Georges Simenon : La Danseuse du Gai-Moulin, Chap.2) 

 

 10時になってやっと葛籠は錠前屋によって開けられた。(---) 死体は二つ折りになっていて、更に押し込むために容赦なく首の骨を折っていた。一目で外国人とわかる40歳くらいの男性だった。

(#10『ゲー=ムーランの踊子』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*死体発見の報はその日の夕刊に出た。しかし、発見場所は彼らが見たキャバレーではなく、動物園の芝生の上に放置された柳葛籠の中に入れられていた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Film “Il caso difficile del Commissario Maigret” (1966) Una coproduzione italo-franco-austriaca, Terra film, Roma, Carmina film. Parigi, Intercontinental filmproduktion, Vienna.

 

Ce n'est qu'à dix heures < être(スネカディズー)10時になって

 

que la malle fut enfin ouverte < être(クラマル・フュタンファン・ウヴェルト)籠は結局開かれた(単純過去形)

 

par un serrurier(パーアンセリュリエ)錠前屋によって

 

Un cadavre était replié sur lui-même < être, replier(アンキャダーヴル・エテルプリエ・シューリュイメーム)死体は二つ折りになっていた(半過去形、受動態)

 

et, pour le tasser davantage(エ・プールタッセ・ダヴァンタージュ)そして更に押し込めるために

 

on n'avait pas hésité à casser < avoir, hésiter(オンナヴェパエジテ・アキャッセ)容赦なく壊していた(大過去形)

 

les vertèbres du cou(レヴェルテブル・デュクー)首の骨

 

Un homme d'une quarantaine d'années(アンノム・デュヌキャランテーヌダネ)40歳くらいの男性

 

au type étranger très prononcé(オーティプエトランジェ・トレプロノンセ)一目で外国人とわかる