Ce n'est qu'à dix heures que la malle fut enfin ouverte par un serrurier. (---) Un cadavre était replié sur lui-même et, pour le tasser davantage, on n'avait pas hésité à casser les vertèbres du cou. Un homme d'une quarantaine d'années, au type étranger très prononcé,
(©Georges Simenon : La Danseuse du Gai-Moulin, Chap.2)
10時になってやっと葛籠は錠前屋によって開けられた。(---) 死体は二つ折りになっていて、更に押し込むために容赦なく首の骨を折っていた。一目で外国人とわかる40歳くらいの男性だった。
(#10『ゲー=ムーランの踊子』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*死体発見の報はその日の夕刊に出た。しかし、発見場所は彼らが見たキャバレーではなく、動物園の芝生の上に放置された柳葛籠の中に入れられていた。

Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Film “Il caso difficile del Commissario Maigret” (1966) Una coproduzione italo-franco-austriaca, Terra film, Roma, Carmina film. Parigi, Intercontinental filmproduktion, Vienna.
Ce n'est qu'à dix heures < être(スネカディズー)10時になって
que la malle fut enfin ouverte < être(クラマル・フュタンファン・ウヴェルト)籠は結局開かれた(単純過去形)
par un serrurier(パーアンセリュリエ)錠前屋によって
Un cadavre était replié sur lui-même < être, replier(アンキャダーヴル・エテルプリエ・シューリュイメーム)死体は二つ折りになっていた(半過去形、受動態)
et, pour le tasser davantage(エ・プールタッセ・ダヴァンタージュ)そして更に押し込めるために
on n'avait pas hésité à casser < avoir, hésiter(オンナヴェパエジテ・アキャッセ)容赦なく壊していた(大過去形)
les vertèbres du cou(レヴェルテブル・デュクー)首の骨
Un homme d'une quarantaine d'années(アンノム・デュヌキャランテーヌダネ)40歳くらいの男性
au type étranger très prononcé(オーティプエトランジェ・トレプロノンセ)一目で外国人とわかる