Cela rappela à Maigret le plage de Fourras, dans le soleil, des huîtres qu'il avait mangées, à cette heure-ci, vers dix heures et demie du matin, à la terrasse d'un petit bistro, arrosées d'une bouteille de vin blanc du pays dans le fond de laquelle il y avait un peu de sable.
(©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er)
それはメグレに陽に照らされたフーラの海辺の小さなビストロのテラスで食べた生牡蠣のことを思い出させた。この時間、朝の10時半頃に地元の白ワインで流し込んだのだが、ワインの壜の底にはちょっと砂が入っていた。
(#71『メグレと田舎教師』=直訳は「学校でのメグレ」第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ペルノ酒を飲みながら、メグレはふと今朝面会に来た男の名刺に「サン=タンドレ・シュルメール」(Saint-André sur Mer)という地名があったので、リュカに「知ってるか?」ときいた。(これは実在せず、メグレのこの事件でしか出てこない架空の村である)メグレは何となく西海岸シャラント地方の海辺の村フーラ(Fouras =原文では r が1つ多い)で食べた生牡蠣のことを思い出していた。

Crédit d’image : Vue d’un restaurant au plage de Fouras, Charente-Maritime @Google street-view
Cela rappela à < rappeler(スララプラ・ア)それは~に思い出させた(単純過去形)
le plage de Fourras(ルプラージュ・ドゥフーラ)フーラの海岸
dans le soleil(ダンルソレィユ)陽に照らされた
des huîtres qu'il avait mangées < avoir, manger(デジュイトル・キラヴェマンジェ)彼が食べた生牡蠣(大過去形)
à cette heure-ci(アセットゥーシ)この時間に
vers dix heures et demie du matin(ヴェーディズーエドゥミ・デュマタン)朝の10時半頃
à la terrasse d'un petit bistro(アラテラス・ダンプティビストロ)小さなビストロのテラスで
arrosées d'une bouteille de vin blanc du pays(アロゼデュヌブティユ・ドゥヴァンブランデュペイ)地元の白ワインを飲みながら
dans le fond de laquelle(ダンルフォンドゥラケル)その(壜の)底には
il y avait un peu de sable < avoir(イリヤヴェ・アンプードゥサーブル)ちょっと砂があった(半過去形)