— Si tu te tais, je te sauverai, moi ! Comprends-tu ? Je te ferai sortir de prison, peut-être après un mois, peut-être après trois ! Mais tu en sortiras…
Deux jours plus tard, Heurtin, arrêté, se borne à répéter qu’il n’a pas tué.
(©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.11)
「もし君が黙っているなら助けてやるよ、僕が! わかったね? おそらく一か月後、あるいは三か月後、牢屋から出してやるよ! とにかく出られるんだ。」
二日後、ウルタンは捕えられ、自分は殺していないと繰り返すだけだった。
(#05『男の首』第11章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*惨状に驚いたウルタンは何も取らずに逃げ出した。外で待っていたラデクが忠告する。そして出まかせの救済の希望を持たせる。実際ウルタンを助けたのはメグレの方だった。

Crédit d’image : Vue d’un côté de Saint-Cloud, @Google street-view
Si tu te tais < se taire(シチュトテ)もし君が黙っているなら(現在形)
je te sauverai, moi < sauver(ジュトゥソーヴレ・モワ)君を救うよ、僕が(単純未来形)
Comprends-tu ? < comprendre(コンプランチュ)わかったね?(現在形)
Je te ferai sortir de prison < faire(ジュトゥフレ・ソルティードゥプリゾン)君を牢獄から出してやるだろう(単純未来形)
peut-être après un mois(プテートル・アプレザンモワ)恐らく一ヶ月後
peut-être après trois(プテートル・アプレトロワ)恐らく三カ月後
Mais tu en sortiras < sortir(メチュアンソルティラ)とにかく君はそこから出るだろう(単純未来形)
Deux jours plus tard(ドゥジュープリュター)二日後
arrêté < arrêter(アレテ)逮捕された(過去分詞形)
se borne à répéter que < se borner(スボーヌ・アレペテ・ク)~と繰り返すにとどめる(現在形)
*se borner :a +inf. ~するだけにとどめる
il n’a pas tué < avoir, tuer(イルナパチェ)彼は殺さなかった(複合過去形)