フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)助けてやるからさ

— Si tu te tais, je te sauverai, moi !  Comprends-tu ?  Je te ferai sortir de prison, peut-être après un mois, peut-être après trois ! Mais tu en sortiras…

  Deux jours plus tard, Heurtin, arrêté, se borne à répéter qu’il n’a pas tué.

(©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.11) 

 

「もし君が黙っているなら助けてやるよ、僕が! わかったね? おそらく一か月後、あるいは三か月後、牢屋から出してやるよ! とにかく出られるんだ。」

 二日後、ウルタンは捕えられ、自分は殺していないと繰り返すだけだった。

(#05『男の首』第11章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*惨状に驚いたウルタンは何も取らずに逃げ出した。外で待っていたラデクが忠告する。そして出まかせの救済の希望を持たせる。実際ウルタンを助けたのはメグレの方だった。

 

Crédit d’image : Vue d’un côté de Saint-Cloud, @Google street-view

 

Si tu te tais < se taire(シチュトテ)もし君が黙っているなら(現在形)

 

je te sauverai, moi < sauver(ジュトゥソーヴレ・モワ)君を救うよ、僕が(単純未来形)

 

Comprends-tu ? < comprendre(コンプランチュ)わかったね?(現在形)

 

Je te ferai sortir de prison < faire(ジュトゥフレ・ソルティードゥプリゾン)君を牢獄から出してやるだろう(単純未来形)

 

peut-être après un mois(プテートル・アプレザンモワ)恐らく一ヶ月後

 

peut-être après trois(プテートル・アプレトロワ)恐らく三カ月後

 

Mais tu en sortiras < sortir(メチュアンソルティラ)とにかく君はそこから出るだろう(単純未来形)

 

Deux jours plus tard(ドゥジュープリュター)二日後

 

arrêté < arrêter(アレテ)逮捕された(過去分詞形)

 

se borne à répéter que < se borner(スボーヌ・アレペテ・ク)~と繰り返すにとどめる(現在形)

*se borner :a +inf.  ~するだけにとどめる 

 

il n’a pas tué < avoir, tuer(イルナパチェ)彼は殺さなかった(複合過去形)