N’oubliez pas que Radek n’a rien à attendre de la vie… Il n’est même pas sûr qu’il pourra tenir jusqu’à ce que la maladie l’emporte… Peut-être en sera-t-il réduit à plonger dans la Seine un soir qu’il n’aura pas les quelques sous nécessaires à son café crème…
(©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.11)
ラデクには人生に期待するものが何もなかったことを忘れないでください。病気で命が奪われるまでもつかどうかも確かではなかった。恐らくクリーム・コーヒーに払う小銭がなくなった晩にセーヌ川に飛びこむまで追い込まれたかもしれない。
(#05『男の首』第11章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ラデクは母親と同じ不治の病を患っていて、長く生きられないことを知っていた。(完)

N’oubliez pas que < oublier(ヌブリエパク)~を忘れないでください(命令形)
n’a rien à attendre de la vie < avoir(ナリァンナアタンドル・ドゥラヴィ)人生に期待するものは何もない(現在形)
Il n’est même pas sûr que < être(イルネメームパシュー・ク)彼は~ということさえ確信できない(現在形)
il pourra tenir < pouvoir(イルプーラトゥニール)彼は保てるだろう(単純未来形)
jusqu’à ce que la maladie l’emporte < emporter(ジュスカ・スクラマラディ・ランポルト)病気が彼の命を奪うまで(接続法・現在形)
Peut-être en sera-t-il réduit à < être, réduire(プテートル・アンスラティル・レデュイ・ア)恐らく彼は~するまで追い込まれるだろう(単純未来形)
*en être réduit à +inf. ~するまでに追い込まれる
plonger dans la Seine(プロンジェ・ダンラセーヌ)セーヌ川に飛び込む(不定形)
un soir que(アンソワーク)~というある晩に
il n’aura pas les quelques sous nécessaires < avoir(イルノーラパ・レケルクスー・ネセセール)必要ないくらかの小銭を持たないだろう(単純未来形)
à son café crème(アソンキャフェクレーム)彼のクリーム・コーヒーに