フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)警視総監からの呼出し状

« Le commissaire divisionnaire Maigret est prié de se présenter le 28 juin à 11 heures au cabinet de Monsieur le Préfet de Police.»

  Le sang jaillit aux joues de Maigret comme quand, lycéen, il était appelé chez le principal.

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) 

 

メグレ警視正は6月28日11時に警視総監の執務室に出頭されたい。』

 血の気がメグレの頬に上った。高校生で、校長先生のところに呼び出された時のようだった。

(#90『メグレたてつく』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*警視総監から電話でなく文書で呼びつけられるのは異様だった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret se défend” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1984; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Le commissaire divisionnaire Maigret(ルコミセール・ディヴィジョネール・メグレ)メグレ警視

 

est prié de se présenter < être, prier(エプリエ・ドゥスプレザンテ)出頭するよう求められている(現在形・受動態)

 

au cabinet de Monsieur le Préfet de Police(オーキャビネ・ドゥムッシュ・ルプレフェ・ドゥポリス)警視総監の執務室に

 

Le sang jaillit aux joues < jaillir(ルサン・ジャィイ・オージュー)血の気が頬に上った(単純過去形)

 

comme quand, lycéen(コムカン・リセアン)高校生のとき

 

il était appelé chez le principal < être, appeler(イレテタプレ・シェルプランシパル)彼は校長先生のところに呼び出された(大過去形)



**事件の概容についてはこちらへ #19

メグレ警視作品ノート:#90『メグレたてつく』

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig90defend.html

 

 

(メグレの特性)退職まで3年

ー J’ai cinquante-deux ans

  Le médecin le savait, puisqu’il soignait le commissaire et qu’il avait dû établir sa fiche.

Dans trois ans, la retraite.  Dans la police, à cinquante-cinq ans, on nous envoie pêcher à la ligne…

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) 

 

「私は52ですよ。」

 医師はそれを知っていた。警視を診ていて、カルテを作っていたはずなのだ。

「あと3年で定年。警察では55歳で我々を釣場に追いやるんですよ。」

(#90『メグレたてつく』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレの事件簿は年代考証が困難になっている。必ずしも発表年がメグレの年齢と合致せず、時系列的に並べようとしても「この年にメグレは何歳だった」とは言えないことが多い。しかしここの事件の時は、珍しくはっきりと「52歳」と言っている。しかしその後8年間もシリーズが続いた。定年もいつのまにか55歳から60歳まで延長されることになる。

 

 

J’ai cinquante-deux ans < avoir(ジェ・サンカントドゥザン)私は52歳だ(現在形)

 

Le médecin le savait < savoir(ルメドサン・ルサヴェ)医者はそれを知っていた(半過去形)

 

puisqu’il soignait le commissaire < soigner(ピュイスキルソワニェ・ルコミセール)彼は警視を診ていたのだから(半過去形)

 

et qu’il avait dû établir sa fiche < avoir, devoir(エ・キラヴェデュ・エタブリール・サフィシュ)そして彼はカルテを作っていたに違いなかった(大過去形)

 

Dans trois ans, la retraite(ダントロワザン・ラルトレト)あと3年で退職だ

 

Dans la police(ダンラポリス)警察では

 

à cinquante-cinq ans(アサンカントサンカン)55歳で

 

on nous envoie pêcher à la ligne < envoyer(オンヌザンヴォワ・ペシェ・アラリーニュ)我々を釣場に追いやる(現在形)

*pêcher à la ligne 釣をする(ligne n.f. 釣り竿、釣り糸)



(メグレの日常)奥様方のひそひそ話

  Ces dames, selon une tradition établie dès le premier dîner, avaient servi le café et se tenaient à l’autre bout du salon où elles parlaient à mi-voix, laissant les deux hommes en tête à tête.

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) 

 

 夫人たちは最初の夕食会からの流れに習って、食後のコーヒーを出してから、サロンの片隅に身を寄せ合って小声で話しこみ、二人の男性を対面させたまま放っておくのだった。

(#90『メグレたてつく』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret se défend” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1984; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Ces dames(セダーム)この夫人たちは

 

selon une tradition établie dès le premier dîner < établir(スロン・ユヌトラディシォンエタブリ・デルプルミエディネ)最初の夕食会から確立した伝統に従って

 

avaient servi le café < avoir, servir(アヴェセルヴィ・ルキャフェ)(食後の)コーヒーを出していた(大過去形)

 

et se tenaient < se tenir(エ・ストゥネ)そして身を寄せ合っていた(半過去形)

 

à l’autre bout du salon(アロートルブーデュサロン)サロンの片隅に

 

où elles parlaient à mi-voix < parler(ウエルパルレ・アミヴォワ)そこで彼女たちは小声で話していた(半過去形)

 

laissant les deux hommes < laisser(レッサンレドゥゾム)二人の男たちを放っておきながら(現在分詞)

 

en tête à tête(アンテタテト)面と向かって



(メグレ季節描写)6月の宵の月

  On était en juin.  La journée avait été étouffante et la soirée était orageuse.  Par la fenêtre ouverte, on entrevoyait parfois la lune entre deux nuages noirs qu’elle bordait un instant de blanc. 

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) 

 

 六月だった。日中は蒸していたが、夕方は夕立になった。開いた窓から黒い雲の間に一瞬白く縁どられた月が垣間見えた。

(#90『メグレたてつく』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret se défend” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1984; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

On était en juin < être(オネテ・アンジュァン)6月だった(半過去形)

 

La journée avait été étouffante < avoir, être(ラジュルネ・アヴェテテ・エトゥファント)日中は蒸していた(大過去形)

 

et la soirée était orageuse < être(エラソワレ・エテ・オラジューズ)そして夕方は夕立だった(半過去形)

 

Par la fenêtre ouverte(パーラフネートル・ウヴェルト)開いた窓から

 

on entrevoyait parfois la lune < entrevoir(オンナントルヴォワィエ・パルフォワ・ラリュヌ)月が垣間見えた(半過去形)

 

entre deux nuages noirs(アントル・ドゥニュアージュノワール)黒い雲の間に

 

qu’elle bordait un instant de blanc < border(ケルボルデ・アンナンスタン・ドゥブラン)月は一瞬白く縁取られていた(半過去形)



(メグレの日常)パルドン医師との夕食会

  Cela se passait rue Popincourt, à quelques centaines de mètres du boulevard Richard-Lenoir, chez les Pardon, où les Maigret avaient l’habitude, depuis plusieurs années, de dîner une fois par mois.  Et, une fois par mois aussi, le docteur et sa femme venaient dîner chez le commissaire.

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) 

 

 それはリシャール=ルノワール大通りから数百メートルのポパンクール街にあるパルドン医師宅で、数年前から月に一度、メグレ夫妻が夕食をする習慣だった。そしてまた、月に一度、医師夫妻が警視の家に夕食にやって来たのだった。

(#90『メグレたてつく』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

シムノンの最晩年期のメグレ作品(90作目以降)ではパルドン医師夫妻との交換夕食会、つまり双方の家に月一回ずつ夕食に呼び合うのが習慣となっていた。パルドン医師は近所の町医者で、第79作「火曜の朝の訪問者」ではメグレ夫妻が診察を受けに行っている。第83作「老外交官の死」では外で4人で夕食をしているが、その後自宅での夕食会になっていったようだ。その場面が出てくると微笑ましくなるが、現実にはなかなかこうした交友関係に至ることはないだろうと思う。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #8 “Maigret se défend" avec Bruno Crémer

1993.05 © Dune / France2

 

Cela se passait < se passer(スラスパッセ)それは起こっていた(半過去形)

 

à quelques centaines de mètres du boulevard(アケルクサンテーヌ・ドゥメートル・デュブルヴァー) 大通りから数百メートルにある

 

chez les Pardon(シェレパルドン)パルドン家のところで(苗字に les が付くと「~家の人々」になる)

 

où les Maigret avaient l’habitude < avoir(ウレメグレ・アヴェラビチュド)メグレ一家が習慣にしていた(半過去形)

 

depuis plusieurs années(ドピュイ・プリュジューザネ)数年前から

 

de dîner une fois par mois(ドゥディネ・ユヌフォワ・パーモワ)月に一度夕食をする(不定形)

 

Et, une fois par mois aussi(エ・ユヌフォワパーモワ・オッシ)そして同じく月に一度

 

le docteur et sa femme(ルドクトゥー・エサファム)医師とその夫人

 

venaient dîner chez le commissaire < venir(ヴネディネ・シェルコミセール)警視の家に夕食に来ていた(半過去形)




(フランス語警察用語)動くな!

  Maigret avait tiré.  La balle avait atteint la main de Cageot dont le revolver était tombé par terre.  

Ne bougez pas !  dit le commissaire qui braquait toujours son arme devant lui.

(Georges Simenon : Maigret; Chap.10) 

 

 メグレはその前に撃っていた。弾丸はカジョの手に当たって、持っていた拳銃は床に落ちた。

動くな!」とメグレは言って、彼にずっと武器を向けていた。

(#19『メグレ再出馬』第10章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*最後の最後にメグレはカジョを追いつめる。(その詰めの部分を読み通すのに苦労した。)メグレはカジョから犯行についての「オフレコ」発言を引き出した。しかもそれは電話の受話器から盗聴されていた。カジョはメグレを撃とうとしたが、メグレの方が先に発砲した。メグレは無事に田舎に戻る。(完)

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1970; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

avait tiré < avoir, tirer(アヴェチレ)撃っていた(大過去形)

 

La balle avait atteint la main de < avoir, atteindre(ラバラヴェ・アテンラマンドゥ)弾丸は~の手に当っていた(大過去形)

 

dont le revolver était tombé par terre < être, tomber(ドンル・ルヴォルヴェ・エテトンベ・パーテール)その拳銃は床に落ちていた(大過去形)

  

Ne bougez pas !  < bouger(ヌブージェパ)動くな!(命令形)

 

dit le commissaire < dire(ディルコミセール)警視が言った(単純過去形)

 

qui braquait toujours son arme < braquer(キブラケ・トウジュー・ソナルム)ずっと武器を突きつけていた(半過去形)

 

devant lui(ドゥヴァンリュイ)彼の前に



**事件の概容についてはこちらへ #19

メグレ警視作品ノート:#19『メグレ再出馬』

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig19maigret.html




フランス語の慣用表現「風呂の中にいる⇒~に関わっている」

ー D’autre part, votre neveu est dans le bain jusqu’au cou et vous ne voyez aucun moyen de l’en tirer.

(Georges Simenon : Maigret; Chap.9) 

 

「そのうえあんたの甥は事件にどっぷりと関わっているから、あんたは助け出す手段が見つからないでいるんだ。」

(#19『メグレ再出馬』第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

D’autre part(ドートルパー)その上、さらに

 

votre neveu est dans le bain < être(ヴォートルヌヴー・エダンルバン)あなたの甥は事件に絡んでいる(現在形)←風呂の中にいる

*être dans le bain(慣用表現)事件などに絡んでいる、事情に通じている

 

Crédit photo : Toupie et Binou – Un Anniversaire Dans Le Bain (2015, DVD) - @Discogs

 

jusqu’au cou(ジュスコークー)首まで⇒どっぷりと

 

et vous ne voyez aucun moyen de < voir(エヴヌヴォワィエ・オーキャンモワヤン・ドゥ)そしてあなたは~する何の手段も見つけていない(現在形)

 

l’en tirer(ランチレ)彼をそこから引っ張り出す(不定形)

 

*参考動画:フランス語圏(カナダ)の幼児番組「トゥピーとビヌー」

www.youtube.com

 

 

**参考過去記事

フランス語の慣用表現「同じ風呂の中にいる⇒ 同じ立場にいる」

dans le même bain  (2019.11.08) (#60『メグレ夫人と公園の女』第9章)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2019/11/08/110129

 

フランス語の慣用表現「風呂の中に入れる⇒ 立場を危くする」

mettre qn. dans le bain(2019.07.11) (#55『メグレと殺人者たち』第8章)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18908214