— Qu’est-ce que je dois faire ?…
— Va donc m’attendre au bar de la Coupole… Ne t’étonne de rien… Et surtout ne t’énerve pas…
— Je vous jure, commissaire…
A l’autre bout du fil, l’inspecteur Janvier, qui n’avait que vingt-cinq ans, faisait entendre une voix de gosse qui va éclater en sanglots.
(©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.6)
「どうすればいいんです?」
「それじゃクーポルのバーで待ってるんだ。何も驚くことはない。とりわけイライラするんじゃない。」
「わかりました、警視。」
電話の向う側で、まだ25歳のジャンヴィエ刑事は、しゃくり上げそうな少年の声を出していた。
(#05『男の首』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレの股肱の一人、真面目なジャンヴィエはこの事件のときはまだ25歳の若者だった。自分のドジをかばってくれるメグレに対し、泣き出しそうになる。(原文では電話だが、TV画像では警視庁内での対面シーンになっている)
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “La tête d’un homme“ de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1983; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Qu’est-ce que je dois faire ? < devoir(ケスク・ジュドワフェール)私は何をするべきなのか?(現在形)
Va donc m’attendre au bar de < aller(ヴァドン・マタンドル・オーバードゥ)それじゃ~のバーに行って私を待て(命令形)
Ne t’étonne de rien < s’étonner(ヌテトヌ・ドゥリァン)何も驚くことはない(命令形)
Et surtout ne t’énerve pas < s’énerver(エシュルトゥ・ヌテネルヴパ)そしてとりわけイライラするな(命令形)
Je vous jure, commissaire < jurer(ジュヴジュー・コミセール)わかりました、警視(現在形)
A l’autre bout du fil(アロートル・ブーデュフィル)電話線の向う端で
qui n’avait que vingt-cinq ans < avoir(キナヴェク・ヴァンサンカン)25歳でしかなかった(半過去形)
faisait entendre une voix de gosse < faire(フゼアンタンドル・ユヌヴォワドゥゴス)少年の声に聞こえるようにしていた(半過去形)
qui va éclater en sanglots < aller(キヴァエクラテ・アンサングロ)しゃくり上げようとする(現在形)