フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの脇役)泣きそうなジャンヴィエ

— Qu’est-ce que je dois faire ?…

— Va donc m’attendre au bar de la Coupole… Ne t’étonne de rien… Et surtout ne t’énerve pas…

— Je vous jure, commissaire…

  A l’autre bout du fil, l’inspecteur Janvier, qui n’avait que vingt-cinq ans, faisait entendre une voix de gosse qui va éclater en sanglots.

(©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.6) 

 

「どうすればいいんです?」

「それじゃクーポルのバーで待ってるんだ。何も驚くことはない。とりわけイライラするんじゃない。」

「わかりました、警視。」

 電話の向う側で、まだ25歳のジャンヴィエ刑事は、しゃくり上げそうな少年の声を出していた。

(#05『男の首』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレの股肱の一人、真面目なジャンヴィエはこの事件のときはまだ25歳の若者だった。自分のドジをかばってくれるメグレに対し、泣き出しそうになる。(原文では電話だが、TV画像では警視庁内での対面シーンになっている)

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “La tête d’un homme“ de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1983; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Qu’est-ce que je dois faire ? < devoir(ケスク・ジュドワフェール)私は何をするべきなのか?(現在形)

 

Va donc m’attendre au bar de < aller(ヴァドン・マタンドル・オーバードゥ)それじゃ~のバーに行って私を待て(命令形)

 

Ne t’étonne de rien < s’étonner(ヌテトヌ・ドゥリァン)何も驚くことはない(命令形)

 

Et surtout ne t’énerve pas < s’énerver(エシュルトゥ・ヌテネルヴパ)そしてとりわけイライラするな(命令形)

 

Je vous jure, commissaire < jurer(ジュヴジュー・コミセール)わかりました、警視(現在形)

 

A l’autre bout du fil(アロートル・ブーデュフィル)電話線の向う端で

 

qui n’avait que vingt-cinq ans < avoir(キナヴェク・ヴァンサンカン)25歳でしかなかった(半過去形)

 

faisait entendre une voix de gosse < faire(フゼアンタンドル・ユヌヴォワドゥゴス)少年の声に聞こえるようにしていた(半過去形)

 

qui va éclater en sanglots < aller(キヴァエクラテ・アンサングロ)しゃくり上げようとする(現在形)