Il ne tenait plus debout. Il se laissa tomber sur la chaise à fond de paille, se prit la tête à deux mains.
— Ne te presse pas de répondre... Prends ton temps... Dis-toi bien que c'est encore le meilleur moyen de t'en tirer... D'ailleurs, tu n'as pas dix-sept ans... C'est devant le Tribunal pour enfants que tu passeras... Et tu ne risques guère que la maison de correction...
(©Georges Simenon : La Danseuse du Gai-Moulin, Chap.4)
彼はもはや立っていられなかった。藁編みの椅子に倒れ込んで、頭を両手で抱えた。
「急いで答えなくてもいいよ。時間をかけな。やっぱりそれがケリをつける最善の方法だ。とりわけ君は17歳になっていない。行くのは少年裁判所だ。そして少年院しか世話になる恐れはない。」
(#10『ゲー=ムーランの踊子』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ジャンは中卒で働いているということになる。

Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “La Danseuse du Gai-Moulin“ de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1980; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Il ne tenait plus debout < tenir(イルヌトゥネプリュ・ドブー)彼はもはや立っていられなかった(半過去形)
Il se laissa tomber < se laisser(イルスレッサトンベ)彼は倒れ込んだ(単純過去形)
sur la chaise à fond de paille(シューラシェーズ・アフォンドパィユ)藁編みの椅子に
se prit la tête à deux mains < se prendre(スプリラテト・アドゥマン)頭を両手で抱えた(単純過去形)
Ne te presse pas de répondre < se presser(ヌトプレスパドゥレポンドル)急いで答えなくてもいい(命令形)
Prends ton temps < prendre(プラントンタン)時間をかけなさい(命令形)
Dis-toi bien que < se dire(ディトワビァンク)~をよく考えろ(命令形)
c'est encore le meilleur moyen de t'en tirer < être, s’en tirer(セタンコー・ルメイユーモワヤン・ドゥタンチレ)それがやはり片をつける最善の方法だよ(現在形)
D'ailleurs, tu n'as pas dix-sept ans < avoir(ダイユー・チュナパ・ディセッタン)とりわけ君は17歳になっていない(現在形)
C'est devant le Tribunal pour enfants < être(セドヴァンル・トリビュナルプーアンファン)それは少年裁判所の前だ(辞書等では「少年裁判所」と訳されている)
que tu passeras < passer(クチュパスラ)君が行くだろう(単純未来形)
Et tu ne risques guère que < risquer(エチュヌリスクゲール・ク)そして君は~にしか恐れはない(現在形)
la maison de correction(ラメゾンドゥコレクシォン)(仏和辞典では)感化院とされているが、犯罪を犯した少年の矯正施設としては「少年院」の方が合っていると思う。