フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)少年裁判所

  Il ne tenait plus debout. Il se laissa tomber sur la chaise à fond de paille, se prit la tête à deux mains. 

— Ne te presse pas de répondre... Prends ton temps... Dis-toi bien que c'est encore le meilleur moyen de t'en tirer... D'ailleurs, tu n'as pas dix-sept ans... C'est devant le Tribunal pour enfants que tu passeras... Et tu ne risques guère que la maison de correction... 

(©Georges Simenon : La Danseuse du Gai-Moulin, Chap.4) 

 

 彼はもはや立っていられなかった。藁編みの椅子に倒れ込んで、頭を両手で抱えた。

「急いで答えなくてもいいよ。時間をかけな。やっぱりそれがケリをつける最善の方法だ。とりわけ君は17歳になっていない。行くのは少年裁判所だ。そして少年院しか世話になる恐れはない。」

(#10『ゲー=ムーランの踊子』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ジャンは中卒で働いているということになる。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “La Danseuse du Gai-Moulin“ de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1980; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Il ne tenait plus debout < tenir(イルヌトゥネプリュ・ドブー)彼はもはや立っていられなかった(半過去形)

 

Il se laissa tomber < se laisser(イルスレッサトンベ)彼は倒れ込んだ(単純過去形)

 

sur la chaise à fond de paille(シューラシェーズ・アフォンドパィユ)藁編みの椅子に

 

se prit la tête à deux mains < se prendre(スプリラテト・アドゥマン)頭を両手で抱えた(単純過去形)

 

Ne te presse pas de répondre < se presser(ヌトプレスパドゥレポンドル)急いで答えなくてもいい(命令形)

 

Prends ton temps < prendre(プラントンタン)時間をかけなさい(命令形)

 

Dis-toi bien que < se dire(ディトワビァンク)~をよく考えろ(命令形)

 

c'est encore le meilleur moyen de t'en tirer < être, s’en tirer(セタンコー・ルメイユーモワヤン・ドゥタンチレ)それがやはり片をつける最善の方法だよ(現在形)

 

D'ailleurs, tu n'as pas dix-sept ans < avoir(ダイユー・チュナパ・ディセッタン)とりわけ君は17歳になっていない(現在形)

 

C'est devant le Tribunal pour enfants < être(セドヴァンル・トリビュナルプーアンファン)それは少年裁判所の前だ(辞書等では「少年裁判所」と訳されている)

 

que tu passeras < passer(クチュパスラ)君が行くだろう(単純未来形)

 

Et tu ne risques guère que < risquer(エチュヌリスクゲール・ク)そして君は~にしか恐れはない(現在形)

 

la maison de correction(ラメゾンドゥコレクシォン)(仏和辞典では)感化院とされているが、犯罪を犯した少年の矯正施設としては「少年院」の方が合っていると思う。