フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)医者の報告書

  Le rapport du médecin disait que la blessure au dos était superficielle et que l’armateur avait passé de trois ou quatre minutes dans l’eau, en émergeant peut-être une ou deux fois.

(©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.2) 

 

 医者の報告書では背中の傷は浅く、オーナーはおそらく一、二度水面に浮びながら3~4分間水中にいたということだった。

(#18『第一号水門』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

 

Le rapport du médecin disait que < dire(ルラポー・デュメトサン・ディゼク)医者の報告書は~と言っていた(半過去形)

 

la blessure au dos(ラブレッシュール・オード)背中の傷

 

était superficielle < être(エテ・シュペフィシエル)浅かった(半過去形)

 

et que l’armateur avait passé < avoir, passer(エク・ラルマトゥー・アヴェパッセ)そしてオーナーは過ごしていた(大過去形)

 

de trois ou quatre minutes dans l’eau(ドゥトロワ・ウキャトルミニュト・ダンロー)3~4分間水中に

 

en émergeant peut-être < émerger(アンネメルジャン・プテートル)たぶん水面に浮びながら(現在分詞)

 

une ou deux fois(ユヌウ・ドゥフォワ)一度か二度