フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)否と言わない女

« Je ne suis pas allée y voir, bien sûr, mais on affirme qu’elle ne dit jamais non

  Coméliau soupira douloureusement à l’énonce de ces turpitudes.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4) 

 

『もちろんあたしがそこに見に行った訳じゃないけど、彼女は否と言ったことはないって言ってますよ。』

 コメリオはこの破廉恥行為の言明に苦しそうにため息をついた。

(#74『メグレと首無し死体』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*近隣の女の証言では、女主人の身持ちの悪さが語られていた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Je ne suis pas allée y voir < être, aller(ジュヌシュイパザレ・イヴォワール)私はそこに見に行った訳ではない(複合過去形)

 

bien sûr(ビァンシュー)もちろん 

 

mais on affirme que < affirmer(メオンアフィルム・ク)しかし人は~だと断言する(現在形)

 

elle ne dit jamais non < dire(エルヌディ・ジャメ・ノン)彼女は決してイヤと言ったことがない(現在形)

 

soupira douloureusement < soupirer(スーピラ・ドルルーズマン)苦しそうにため息をついた(単純過去形)

 

à l’énonce de ces turpitudes(アレノンス・ドゥセ・チュルピチュド)これらの破廉恥行為の表明に



(メグレの脇役)コメリオ判事の特徴

  Il était maigre, nerveux, avec de petites moustaches brunes qui devaient être teintes et un maintien d’officier de cavalerie. (---) Il appartenait à un milieu déterminé, à une grande bourgeoisie aux principes rigides, aux tabous plus sacrés encore.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4) 

 

 彼はやせて神経質だった。騎兵隊の士官が手入れして染めるような小さな褐色の口髭をしていた。 (---) 彼は特定の階層、つまり厳格な規律の、いまだに尊い禁制のある富裕層に属していた。

(#74『メグレと首無し死体』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Il était maigre, nerveux < être(イレテメグル・ネルヴー)彼はやせて神経質だった(半過去形)

 

avec de petites moustaches brunes(アヴェク・ドゥプテイトムスタシュ・ブリュヌ)小さな褐色の口髭をして

 

qui devaient être teintes < devoir(キドゥヴェテートル・タント)染められたに違いない(半過去形)

 

et un maintien d’officier de cavalerie(エアン・メンティアン・ドフィシエ・ドゥカヴァルリ)騎兵隊の士官が手入れする

 

Il appartenait à < appartenir(イルアパルトネ・ア)彼は~に属していた(半過去形)

 

un milieu déterminé(アンミリュー・デテルミネ)特定の階層

 

à une grande bourgeoisie(アユヌ・グランド・ブルジョワジー)有産階級、富裕層

 

aux principes rigides(オープランシプ・リジド)厳格な規律の

 

aux tabous plus sacrés encore(オータブー・プリュサクレ・アンコー)いまだに尊い禁制のある




(フランス語警察用語)彼と関係を持つ

ー Vous voulez dire que vous avez eu des relations avec lui ?

ー Vous auriez fini par le savoir.  Je suis sûre qu’il ne sera pas long à parler.

ー Cela s’est produit souvent ?

ー Assez.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3) 

 

「つまりあんたは彼と関係を持ってたというのかね?」

「結局わかってしまったでしょ。彼も遠からず話すと思うわ。」

「頻繁だったの?」

「かなり。」

(#74『メグレと首無し死体』第3章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*若い配達人の男は女主人の愛人だった。彼女は表情を変えずに内実を語る。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

Vous voulez dire que < vouloir(ヴヴレディール・ク)あなたは~だと言いたい(現在形)

 

*vous avez eu des relations avec lui < avoir, avoir(ヴザヴェウ・デレラシォン・アヴェクリュイ)あなたは彼と関係を持っていた(複合過去形)

avoir des relations avec ~

直訳でもちゃんと日本語になっている。意味は深くも浅くも受け取れる。

 

Vous auriez fini par le savoir < avoir, finir(ヴゾーリエ・フィニ・パールサヴォワール)あなたはそれを結局知ることになったでしょう(条件法・過去形)

 

Je suis sûre que < être, sûr(ジュシュイシュール・ク)私は~が確かだと思う(現在形)

 

*il ne sera pas long à parler < être(イルヌスラパロン・アパルレ)彼は遠からず話すでしょう(単純未来形)

être long à +inf. ~するのに時間がかかる

 

Cela s’est produit souvent ? < se produire(スラセプロデュイ・スーヴァン)それはしばしば起きていたのか?(複合過去形)

 

Assez(アッセ)かなり





(メグレの脇役)陸上の選手だったラポワント

ー Deux ou trois fois, j’ai cru qu’il allait me semer.  Heureusement qu’au lycée j’étais champion du cinq cents mètres.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3) 

 

「2~3回、彼が逃げ切ろうとしていると思ったんです。幸いにも僕は高校で500メートルの選手だったんで。」

(#74『メグレと首無し死体』第3章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

Deux ou trois fois(ドゥウ・トロワフォワ)2~3回

 

j’ai cru que < avoir, croire(ジェクリュ・ク)私は~だと思った(複合過去形)

 

il allait me semer < aller(イラレ・ムスメ)彼が私を振り切ろうとしていた(半過去形)

 

Heureusement que(ウールーズマン・ク)幸いにも

 

au lycée(オーリセ)高校で

 

j’étais champion < être(ジェテ・シャンピオン)私は選手だった(半過去形)

 

du cinq cents mètres(デュ・サンサンメートル)500メートル走の




(メグレの脇役)口ぐせで「小さいラポワント」と呼ぶ

  Le petit Lapointe, comme on disait au Quai, non à cause de sa taille mais parce qu’il était le plus jeune et le dernier venu, n’avait jamais été aussi fier de lui.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3) 

 

 庁内では小さいラポワントと言っていたが、その背丈からではなく、一番若く、一番新しく入って来たからなのだが、彼はこれまでになく得意気な顔をしていた。

(#74『メグレと首無し死体』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*人に親愛を込めて呼ぶ mon petit ~ (ma petite ~)などは訳しにくいと仏和辞書にも書いている。日本でも若手スタッフに「~君」と呼ぶのに近いと思う。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Le petit Lapointe(ルプティ・ラポワント)小さいラポワント

 

*comme on disait au Quai < dire(コモンディゼ・オーケ)警視庁内で言っていたように(半過去形)

quai  n.m. 河岸、パリ警視庁の代名詞だった

 

non à cause de sa taille(ノン・アコーズ・ドゥサタィユ)彼の背丈のためでなく

 

mais parce qu’il était le plus jeune < être(メパースキレテ・ルプリュジューヌ)彼が一番若かったから(半過去形)

 

et le dernier venu < venir(エル・デルニエヴニュ)そして最後に入ってきた人

 

*n’avait jamais été aussi fier de lui < avoir, être(ナヴェジャメゼテ・オッシフィエ・ドゥリュイ)これまでになく得意気な顔をしていた

être fier de soi(成句)自分のしたことに満足する




(メグレの脇役)不審者を捕まえるラポワント刑事

  La porte s’ouvrait bruyamment et Maigret vit Lapointe, les joues roses, les yeux brillants, court d’haleine, qui faisait passer un jeune homme devant lui.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3) 

 

 大きな音を立ててドアが開いた。メグレはラポワントが頬を赤らめ、目をギラギラさせ、息を切らして若い男を先に入らせるのを見た。 

(#74『メグレと首無し死体』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*店の中の様子を伺っている若い男に気づいて、ラポワントはその男が逃げ出すのを追いかけた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

La porte s’ouvrait bruyamment < s’ouvrir(ラポルト・スーヴレ・ブリュヤマン)大きな音を立ててドアが開いた(単純過去形)

 

et Maigret vit Lapointe < voir(エ・メグレ・ヴィ・ラポワント)そしてメグレはラポワントを見た(単純過去形)

 

les joues roses(レジュー・ローズ)頬を赤らめた

 

les yeux brillants(レジュー・ブリヤン)目を輝かせて

 

court d’haleine(クーダレーヌ)息を切らして

 

qui faisait passer un jeune homme < faire(キフゼパッセ・アンジューノム)一人の若い男を入らせた(半過去形)

 

devant lui(ドゥヴァン・リュイ)彼の前に



(フランス語警察用語)偶然に見つかる

  N’aurait-ce pas été un miracle que, dès le premier jour, le hasard lui fasse découvrir, sans même qu’il ait besoin d’y mettre du sien, l’identité du corps sans tête ?

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3) 

 

 最初の日から、自分から動く必要もなく首無し死体の身元が偶然に見つかるとは奇跡ではなかろうか?

(#74『メグレと首無し死体』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*一般的に推理小説では、偶然に謎解きがはかどるのは余りにも作り事っぽいので馬鹿にされやすい。この事件ではそれを逆手に「こんなふうに偶然にっていうこともあるんだ」と堂々と語っているのが面白い。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2 

 

N’aurait-ce pas été un miracle que < avoir, être(ノーレウスパゼテ・アンミラクル・ク)~ということは奇跡ではなかっただろうか(条件法・過去形)

 

dès le premier jour(デル・プルミエジュー)最初の日から

 

le hasard lui fasse découvrir < faire(ルアザー・リュイファス・デクヴリール)直訳で「偶然が彼に発見させる」⇒偶然に見つかる(接続法・現在形)

 

sans même que(サンメームク)~さえ無しで

 

*il ait besoin d’y mettre du sien < avoir(イルエブズワン・ディメトル・デュシァン)彼が自分の手間を必要とする(接続法・現在形)

y mettre du sien(慣用句)自分の分を持ち寄る、譲歩する

 

l’identité du corps sans tête(リダンティテ・デュコー・サンテト)首無し死体の身元



**事件の概容についてはこちらへ

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig74sanstete.html