フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの特性)運命の修繕人(2)

  Curieusement, d’ailleurs, dans sa carrière de policier, il lui était arrivé assez souvent de remettre à leur vraie place des gens que les hasards de la vie avaient aiguillés dans une mauvaise direction.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3) 

 

 奇妙ではあるが、彼の警察官としての経歴の中で、たまたま悪い方向に向かっていた彼らの人生を正しい場所に置き直すことがかなり頻繁に起きていたのだった。

(#74『メグレと首無し死体』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Curieusement(キュリウーズマン)奇妙に

 

d’ailleurs(ダィユー)~ではあるが(接続句)

 

dans sa carrière de policier(ダンサキャリエール・ドゥポリシエ)彼の警察官としての経歴において

 

il lui était arrivé assez souvent < être, arriver(イルリュイ・エタリヴェ・アッセスーヴァン)かなり頻繁に彼に起っていた(大過去形)

 

de remettre à leur vraie place des gens(ドゥルメットル・アルーア・ヴレプラス ・デジャン)彼等の正しい場所に置き直す

 

que les hasards de la vie avaient aiguillés < avoir, aiguiller(クレアザー・ドゥラヴィ・アヴェエギュイエ)人生の偶然が~に向かっていた(大過去形)

 

dans une mauvaise direction(ダンジュヌ・モーヴェーズ・ディレクシォン)悪い方向に




(メグレの特性)運命の修繕人

  Il ne l’avait dit à personne, n’avait jamais prononcé les deux mots à voix haute, fût-ce pour lui-même : il aurait voulu être un « raccommodeur de destinées. »

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3) 

 

 彼はそれを誰にも言っていなかったし、声高にはっきり口に出したこともなかった。それは彼自身のためなのか、《運命の修繕人》になりたかったのにと。

(#74『メグレと首無し死体』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

《運命の修繕人》とはメグレの生業(なりわい)を言い表す一言として知られている。警察官としての職業を通して、関わった人々の人生を理解すること、その結果として事件を解決すること、それが「運命を修繕する」という難解な言葉になっている。正直わかるようでわからない。しかし犯罪者の心を動かすのは確かだ。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Il ne l’avait dit à personne < avoir, dire(イルヌラヴェディ・アペルソンヌ)彼はそれを誰にも言っていなかった(大過去形)

 

*n’avait jamais prononcé les deux mots < avoir, prononcer(ナヴェジャメプロノンセ・レドゥモ)決してはっきり語っていなかった(大過去形)

dire deux mots à(慣用句)~にはっきり言う

 

à voix haute(アヴォワ・オート)声高に、大声で

 

fût-ce pour lui-même < être(フュス・プーリュイメーム)それは彼自身にとって~だった(接続法・半過去形・倒置形)

 

il aurait voulu être < avoir, vouloir(イローレヴリュ・エートル)彼はなりたかったのに(条件法・過去形)

 

un « raccommodeur de destinées. »(アン・ラコモドゥー・ドゥ・デスティネ)《運命の修繕人》



*参考サイト:「いるすか」メグレ~運命の修繕人(感想文)

https://irusuka.sakura.ne.jp//maigret/maigret02.html#sanstete




(メグレの特性)理想の職業

  Lorsqu’il était jeune et qu’il rêvait de l’avenir, n’avait-il pas imaginé une profession idéale qui, malheureusement, n’existe pas dans la vie réelle ?

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3) 

 

 彼が若かった時、そして将来を夢見ていた時、不幸なことに現実の生活には存在しない理想の職業を思い描いていなかったのだろうか?

(#74『メグレと首無し死体』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

Lorsqu’il était jeune < être(ロースキレテジューヌ)彼が若かった時(半過去形)

 

et qu’il rêvait de l’avenir < rêver(エキルレヴェ・ドゥラヴニール)そして彼が将来を夢見ていた時(半過去形)

 

n’avait-il pas imaginé < avoir, imaginer(ナヴェティルパ・イマジネ)彼は想像していなかったのか(大過去形、疑問文)

 

une profession idéale qui(ユヌプロフェッシォン・イデアル・キ)~という理想の職業

 

malheureusement(マルウールーズマン)不幸なことに

 

n’existe pas dans la vie réelle < exister(ネグジストパ・ダンラヴィ・レエル)現実の生活には存在しない(現在形)



(フランス語警察用語)緊急連絡したいとき

ー De sorte que si vous deviez le toucher d’urgence pour une question importante, si vous tombiez malade, par exemple, vous ne pourriez pas le prévenir ?

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.2) 

 

「それじゃ、もし重大なことで急に連絡しなければならなかったら、例えばあんたが病気になったとかで、彼には知らせられないんですか?」

(#74『メグレと首無し死体』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*店の主が旅行で不在だというので、その緊急連絡先がないのかときいても「ない」と彼女は単調な声で答えるだけだった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

De sorte que(ドゥソルトク)それで

 

si vous deviez le toucher d’urgence < devoir(シヴドゥヴィエ・ルトゥシェ・デュルジャンス)もしあなたが彼に緊急で連絡しなければならなかったら(半過去形)

 

pour une question importante(プーユヌ・ケスチォン・アンポルタント)重大な問題で

 

si vous tombiez malade < tomber(シヴトンビエ・マラド)もしあなたが病気になったとしたら(半過去形)

 

par exemple(パーエグザンプル)例えば

 

vous ne pourriez pas le prévenir ? < pouvoir(ヴヌ・プーリエパ・ルプレヴニール)あなたは彼に知らせることができないのだろうか?(条件法・現在形)



(メグレと印象的な女性たち)異様な無気力さが気になるアリーヌ(2)

  Elle s’était approchée du comptoir sans étonnement, sans crainte, sans qu’il soit possible de lire quoi que ce fût sur ses traits en dehors d’une lassitude qui ne devait jamais la quitter.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.2) 

 

 彼女は驚いた様子もなく、不平ももらさずに、カウンターに寄ってきた。消え去ることのない気だるさの外に、その表情に何か読み取れそうなものはなかった。

(#74『メグレと首無し死体』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

司法解剖の結果で、被害者の男は長年カフェの給仕のような仕事をしていたと推察された。ふとメグレは午前中立ち寄ったカフェバーの女主人の無気力な表情が気になって、何度も思い返していた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

Elle s’était approchée du comptoir < s’approcher(エルセテ・アプロシェ・デュコントワ)彼女はカウンターに近づいていた(大過去形)

 

sans étonnement(サンゼトヌマン)驚くことなしに 

 

sans crainte(サンクラント)不平をもらさずに

 

sans qu’il soit possible de lire < être(サンキルソワ・ポッシブル・ドゥリール)読み取れることが可能であることなしに

 

*quoi que ce fût sur ses traits < être(コワクスフュ・シューセトレ)その表情に何でも

quoi que ce soit 何でも、何も(否定形の時)

 

en dehors d’une lassitude(アンドゥオー・デュヌ・ラシチュド)気だるさの外に

 

qui ne devait jamais la quitter < devoir(キヌドゥヴェ・ジャメラキテ)彼女から消え去ることが決してないに違いないという(半過去形)



フランス語の慣用表現「列車の奥で⇒ 全速力で」

ー Le jeune homme, donnant tous les signes de la peur, a sauté sur sa machine et s’est élancé à fond de train vers la rue des Récollets.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.2) 

 

「その若い男はすごく恐れた様子を見せて、自転車に飛び乗ると、全速力でレコレ通りの方に突進していきました。」

(#74『メグレと首無し死体』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

Le jeune homme(ルジューノム)その若い男

 

*donnant tous les signes de la peur < donner(ドナン・トゥレシーニュ・ドゥラプゥ)すごく恐れた様子を見せて

donner des signes de ~の様子を見せる 

 

*a sauté sur sa machine < avoir, sauter(アソーテ・シューサマシン)自分の自転車に飛び乗った(複合過去形)

machine n.f. 「機械」「車」「乗り物」など、「自転車」の意味もある

 

et s’est élancé < s’élancer(エ・セテランセ)そして突進した(複合過去形)

 

*à fond de train (アフォンドゥトラン)直訳では「列車の奥で」⇒全速力で

train  n.m. 「列車」「隊列」の他に「速度」「ペース」の意味がある。

 

vers la rue de(ヴェーラリュ・ドゥ)~の通りの方へ




(フランス語警察用語)尾行の途中で

ー Du point de vue pratique, c’est presque une nécessité.  Au cours d’une filature, par exemple, on peut avoir besoin de téléphoner sans quitter des yeux la personne qu’on surveille.  Ou encore celle-ci peut pénétrer dans un immeuble à plusieurs issues.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.2) 

 

「実用的な観点でそれはほとんど必須ですよ。たとえば尾行の最中に、見張っている人物から目を離さずに必要な電話連絡ができます。あるいはまたその人物が多くの出入口がある建物に入ることもあります。」

(#74『メグレと首無し死体』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20220418102026j:plain

 

Du point de vue pratique(デュポワン・ドゥヴュプラティク)実用的な観点から

 

c’est presque une nécessité < être(セプレスキュヌ・ネセシテ)それはほとんど必要性である

 

Au cours d’une filature(オークーデュヌ・フィラチュール)尾行の最中に

 

par exemple(パーエグザンプル)例えば

 

on peut avoir besoin de téléphoner < pouvoir(オンプー・アヴォワーブゾワン・ドゥテレフォネ)電話をする必要

 

sans quitter des yeux la personne(サンキテデジュー・ラペルソンヌ)その人物から目を離さずに

 

qu’on surveille < surveiller(コンシュルヴェィユ)人が見張っている

 

Ou encore celle-ci peut pénétrer < pouvoir(ウアンコー・セルシ・プーペネトレ)あるいはまたこの人物が入り込むこともある(現在形)

 

dans un immeuble(ダンザン・イムーブル)ある建物に

 

à plusieurs issues(アプリュジュー・イッシュ)多くの出入口がある




**事件の概容についてはこちらへ

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig74sanstete.html