ー Il a perdu son emploi au mois de juin. Pendant trois mois, il a suivi le même horaire que quand il travaillait quai de Charenton et il rapportait la même somme d’argent.
Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.5)
「彼は6月に職を失った。3カ月間はシャラントン河岸で働いていた時と同じ勤務時間に従っていて、給料と同じ金額を持ってきた。」
(#98『メグレとワイン商』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*クビになった会計係のピグーはその後3カ月間、会社勤務を続けているかのように毎日出かけていった。給料もちゃんと持ってきたが、その後失踪したことが、彼の妻の話でわかった。クビになった会社に行かないでベンチで一日過ごして帰る男のパターンはシムノンの作品によく出てくる。最近読んだものでは「可哀そうな奴は殺さない」(#53 On ne tue pas les pauvres types) もその一例である。
(フランス語警察用語)毎日この会社に通っていた (2022.08.23)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2022/08/23/155845
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le marchand de vin” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1978; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Il a perdu son emploi < avoir, perdre(イラペルデュ・ソンナンプロワ)彼は職を失った(複合過去形)
au mois de juin(オーモワ・ドゥジュアン)6月に
Pendant trois mois(パンダン・トロワモワ)3カ月間
il a suivi le même horaire que < avoir, suivre(イラシュイヴィ・ルメームオレーク)彼は~と同じ勤務時間に従っていた(複合過去形)
quand il travaillait quai de Charenton < travailler(カンティルトラヴァイエ・ケドゥ・シャラントン)彼がシャラントン河岸で働いていた時(半過去形)
et il rapportait la même somme d’argent < rapporter(エ・イルラポルテ・ラメームソム・ダルジャン)そして彼は同じ金額をもたらしていた(半過去形)