ー Le commissaire Maigret ? questionna une voix un peu assourdie.
ー C’est moi-même.
ー Je voulais seulement vous dire de ne pas vous en faire pour le marchand de vins. C’était une ignoble crapule.
(©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3)
「メグレ警視は?」ちょっと聞きづらい声がきいた。
「私だが。」
「あんたに言いたいが、ワイン商のために気を入れなくてもいいよ。あいつは卑劣なろくでなしだった。」
(#98『メグレとワイン商』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレのところに名前を名乗らない男からの電話があった。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le marchand de vin” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1978; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Le commissaire Maigret ?(ルコミセール・メグレ)メグレ警視ですか?
questionna une voix un peu assourdie < questionner(ケスチョナ・ユヌヴォワ・アンプーアスーディ)ちょっと聞こえにくい声でたずねた(単純過去形)
C’est moi-même < être(セモワメーム)私です(私自身です)(現在形)
*まれに c’est lui-même 彼自身です(その人が私です)という言い方も聞いたことがある。
Je voulais seulement vous dire < vouloir(ジュヴーレ・スールマン・ヴディール)私はあなたに~と言いたかっただけだ(半過去形)普通ならば je voudrais と謙譲表現としての条件法・現在形になりそうだが、この部分では半過去形になっていた。
de ne pas vous en faire < se faire(ドゥヌパ・ヴザンフェール)あまり気を入れなくても
*ne pas s’en faire pour ~に気兼ねしない、気にしない
pour le marchand de vins(プールマルシャン・ドゥヴァン)ワイン商のために
C’était une ignoble crapule < être(セテ・ユヌイニョーブル・クラピュル)奴は卑劣なろくでなしだった(半過去形)