フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)匿名の電話

ー Le commissaire Maigret ?  questionna une voix un peu assourdie.

ー C’est moi-même.

ー Je voulais seulement vous dire de ne pas vous en faire pour le marchand de vins.  C’était une ignoble crapule.

(©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 

 

メグレ警視は?」ちょっと聞きづらい声がきいた。

「私だが。」

「あんたに言いたいが、ワイン商のために気を入れなくてもいいよ。あいつは卑劣なろくでなしだった。」

(#98『メグレとワイン商』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレのところに名前を名乗らない男からの電話があった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le marchand de vin” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1978; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Le commissaire Maigret ?(ルコミセール・メグレ)メグレ警視ですか?

 

questionna une voix un peu assourdie < questionner(ケスチョナ・ユヌヴォワ・アンプーアスーディ)ちょっと聞こえにくい声でたずねた(単純過去形)

 

C’est moi-même < être(セモワメーム)私です(私自身です)(現在形)

*まれに c’est lui-même 彼自身です(その人が私です)という言い方も聞いたことがある。

 

Je voulais seulement vous dire < vouloir(ジュヴーレ・スールマン・ヴディール)私はあなたに~と言いたかっただけだ(半過去形)普通ならば je voudrais と謙譲表現としての条件法・現在形になりそうだが、この部分では半過去形になっていた。

 

de ne pas vous en faire < se faire(ドゥヌパ・ヴザンフェール)あまり気を入れなくても

*ne pas s’en faire pour ~に気兼ねしない、気にしない 

 

pour le marchand de vins(プールマルシャン・ドゥヴァン)ワイン商のために

 

C’était une ignoble crapule < être(セテ・ユヌイニョーブル・クラピュル)奴は卑劣なろくでなしだった(半過去形)