フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「鼻の中に持つ⇒ 我慢できない」

» Surtout que mon brigadier avait commencé à la questionner dans le nez.

» ー Je ne vous demande pas tout ça, lui disait-il.  Je vous demande pourquoi vous l’avez tué ! (---)

» ー Pourquoi, avec quoi est-ce que je l'aurais tué ? 

(©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.1er) 

 

「とりわけうちの巡査部長は彼女に質問するのが嫌になり始めていました。『それを全部はきいてませんよ。』と彼は彼女に言いました。『どうしてあんたが彼を殺したのかですよ!』

『何をもってあたしが彼を殺したというんです?』」

(#53『可哀そうな奴は殺さない』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Surtout que(シュルトゥク) とりわけ~が

 

mon brigadier avait commencé à < avoir, commencer(モンブリガディエ・アヴェコマンセ・ア)うちの巡査部長は~し始めていた(大過去形)

 

*la questionner dans le nez(ラケスチョネ・ダンルネ)直訳で「鼻の中で彼女に質問する」⇒ 「彼女に質問するのが嫌になる」

慣用表現で “avoir qn. dans le nez” は「誰かに我慢できない、嫌になる、嫌う」の意味がある。確かに「人が鼻の中にいるのは邪魔っ気」な感じになる。 

 

**類似用例 avoir un verre dans le nez(慣用表現:再出)がある。

フランス語の慣用表現「鼻の中にグラスを入れる⇒ 酔っ払って」

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2021/10/20/133735

 

Crédit photo : Hygiène : pourquoi il faut éviter de se décrotter le nez @santemagazine.fr

https://www.santemagazine.fr/actualites/hygiene-pourquoi-il-faut-eviter-de-se-decrotter-le-nez-334448

 

Je ne vous demande pas tout ça < demander(ジュヌ・ヴドゥマンデパ・トゥサ)私はあなたにそれを全部はきいていません(現在形)

 

lui disait-il < dire(リュイディゼティル)と彼は彼女に言った(半過去形:倒置形)

 

Je vous demande < demander(ジュヴドゥマンド)私はあなたにたずねる 

 

pourquoi vous l’avez tué < avoir, tuer(プルコワ・ヴラヴェチュエ)どうしてあなたが彼を殺したのか?(複合過去形)

 

Pourquoi je l'aurais tué ? < avoir, tuer(プルコワ・ジュローレチュエ)なぜ私が彼を殺すのだろうか?(条件法・過去形)

 

avec quoi est-ce que(アヴェクコワ・エスク)何をもって