ー Et alors on dirait qu’elle ne se rend compte qu’on la voit se promener toute nue. Peut-être qu’elle le fait exprès ? Il y a des femmes qui ont ce vice-là.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.4)
「それでどうも彼女は自分が丸裸で歩いてるのを見られても気にしてないみたいなの。たぶんわざとしてるんじゃないの?そういう癖の悪い女がいるのよ。」
(#84『メグレと優雅な泥棒』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*そのホテルの向かい側の建物は瀟洒な豪邸で、その2階がこちらからは丸見えだった。そこの住人の女性がカーテンを閉めずにいつも裸で歩いているのだという。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret s’amuse” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Et alors on dirait que < dire(エアロー・オンディレク)それで~みたいだ(条件法・現在形=推測)
*elle ne se rend compte que < se rendre(エルヌスラン・コント・ク)彼女は~に注意を払わない(現在形)
se rendre compte que 自分の~に注意を払う、~を気にする
on la voit se promener < voir(オンラヴォワ・スプロムネ)人が彼女の歩き回るのを見ている(現在形)
toute nue(トゥトニュ)丸裸で
Peut-être que(プテートルク)たぶん~だということ
elle le fait exprès < faire(エルルフェ・エクスプレ)彼女はそれをわざとしている(現在形)
Il y a des femmes(イリヤデファム)女たちがいる
qui ont ce vice-là < avoir(キオン・スヴィスラ)そうした悪癖を持っている(現在形)