フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)魅力的な老婦人のヴァランティーヌ

  C’était la plus délicieuse vieille dame qui se pût imaginer, fine et menue, le visage rose et délicat sous des cheveux d’un blanc immaculé, si vive et si gracieuse qu’elle avait plutôt l’air d’une actrice jouant une vieille marquise que d’une vieille dame véritable.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.1er) 

 

 それは想像できる限りこの上なく魅力的な老婦人だった。繊細でか細く、純白の髪の下にバラ色の優美な顔つきをしていた。とても生き生きとした優雅な姿には、実際の老婦人というよりもむしろ年老いた侯爵夫人を演じている女優のような雰囲気があった。

(#59『メグレと老婦人』第1章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210902111533j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #16 “Maigret et la vieille dame” avec Bruno Crémer

1995.03 © Dune / France2  

 

C’était la plus délicieuse vieille dame < être(セテ・ラプリュデリシューズ・ヴィエイユダーム)それはこの上なく魅力的な老婦人だった(半過去形)

 

*qui se pût imaginer < se pouvoir(キスピュ・イマジネ)想像できるかもしれない(接続法・半過去形)

se pouvoir  v.pr. ~かもしれない、~はありうる、

s’il se peut  できれば

 

fine et menue(フィヌ・エ・ムニュ)繊細でか細い

 

le visage rose et délicat(ルヴィザージュ・ローズ・エ・デリカ)

sous des cheveux d’un blanc immaculé(スーデシュヴー・ダンブラン・イマキュレ)純白の髪の下に

 

si vive et si gracieuse(シヴィーヴ・エ・シグラシューズ)とても生き生きとしてしかも優雅で

 

*qu’elle avait plutôt l’air de < avoir(ケラヴェ・プリュト・レードゥ)彼女はむしろ~のような雰囲気があった(半過去形)

avoir l’air de ~のように見える、~のようである

 

une actrice jouant une vieille marquise < jouer(ユナクトリス・ジュアン・ユヌヴィエイユマルキーズ)年老いた侯爵夫人を演じている女優(現在分詞)

 

que d’une vieille dame véritable(クデュヌ・ヴィエイユダーム・ヴェリタブル)実際の老婦人というよりも