フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)供述書

ー Elle a passé la nuit au violon ?

ー Je l’ai relâchée ce matin.  Cela lui a fait du bien.

ー Elle a signé sa déposition ?

ー Je ne l’aurais pas laissée partir sans ça.

(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.6) 

 

「彼女は留置所で一晩過ごしたのか?」

「今朝釈放しました。その方が彼女には良かったんです。」

供述書にサインは?」

「それでなければ行かせませんよ。」

(#60『メグレの途中下車』第6章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210729110117j:plain

Crédit d’image : Vue de la police municipale, Fontenay-le-comte, @Google street-view

 

*Elle a passé la nuit au violon ? < avoir, passer(エラパッセ・ラニュイ・オヴィオロン)彼女は留置所で一晩過ごしたのか?(複合過去形)

passer la nuit au violon 直訳では「ヴァイオリンで夜を過ごす」⇒「牢屋で一晩過ごす」

*参考再出:(フランス語警察用語)ヴァイオリンでの夜、タバコ屋行き(2021.07.13)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2021/07/13/152450



Je l’ai relâchée ce matin < avoir, relâcher(ジュレルラシェ・スマタン)今朝私は彼女を釈放した(複合過去形)

 

*Cela lui a fait du bien < avoir, faire(スラリュイアフェ・デュビァン)それは彼女にとって良かった(複合過去形)

faire du bien à qn.  ~のためになる、~に利益をもたらす(成句)

 

Elle a signé sa déposition ? < avoir, signer(エラシニェ・サデポジシォン)彼女は供述書に署名したのか?(複合過去形)

 

Je ne l’aurais pas laissée partir sans ça < avoir, laisser(ジュヌローレパ・レッセパルティー・サンサ)それなしでは彼女を行かせなかった(条件法・過去形)