ー Elle a passé la nuit au violon ?
ー Je l’ai relâchée ce matin. Cela lui a fait du bien.
ー Elle a signé sa déposition ?
ー Je ne l’aurais pas laissée partir sans ça.
(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.6)
「彼女は留置所で一晩過ごしたのか?」
「今朝釈放しました。その方が彼女には良かったんです。」
「供述書にサインは?」
「それでなければ行かせませんよ。」
(#60『メグレの途中下車』第6章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : Vue de la police municipale, Fontenay-le-comte, @Google street-view
*Elle a passé la nuit au violon ? < avoir, passer(エラパッセ・ラニュイ・オヴィオロン)彼女は留置所で一晩過ごしたのか?(複合過去形)
passer la nuit au violon 直訳では「ヴァイオリンで夜を過ごす」⇒「牢屋で一晩過ごす」
*参考再出:(フランス語警察用語)ヴァイオリンでの夜、タバコ屋行き(2021.07.13)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2021/07/13/152450
Je l’ai relâchée ce matin < avoir, relâcher(ジュレルラシェ・スマタン)今朝私は彼女を釈放した(複合過去形)
*Cela lui a fait du bien < avoir, faire(スラリュイアフェ・デュビァン)それは彼女にとって良かった(複合過去形)
faire du bien à qn. ~のためになる、~に利益をもたらす(成句)
Elle a signé sa déposition ? < avoir, signer(エラシニェ・サデポジシォン)彼女は供述書に署名したのか?(複合過去形)
Je ne l’aurais pas laissée partir sans ça < avoir, laisser(ジュヌローレパ・レッセパルティー・サンサ)それなしでは彼女を行かせなかった(条件法・過去形)