フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「新たな日のもとで⇒ 異なる様相で」

ー Elle nous montre en tout cas le docteur Vernoux sous un jour nouveau.  Ce matin, de bonne heure, j’ai interrogé les voisines qui m’ont confirmé qu’à presque chacune de ses visites, des scènes violentes éclataient dans le logement, à tel point que, plusieurs fois, elles ont failli appeler la police.

(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.6) 

 

「この供述でいずれにせよヴェルヌー医師の異なる様相が露わになった訳です。今朝早くから私は近所の女性たちに聞き込みをしたんですが、彼が来た時はほとんど毎回家の中で暴力的な騒ぎがあったと確証しています。何度かは警察を呼びそうになったくらいだとか。」

(#60『メグレの途中下車』第6章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*Elle nous montre en tout cas le docteur < montrer(エルヌーモントル・アントゥキャ・ルドクトゥー)elle は前後関係で cette histoire を示している=この供述はいずれにせよ医師(の姿)を露わにしている(現在形)

 

*sous un jour nouveau(スーアンジューヌーヴォ)  直訳では「新たな日の下で」⇒「違った角度から」、「異なる様相で」 (Wiktionnaire : Sous un nouvel aspect, sous un angle différent.) を意味する。

sous un nouveau jour と、形容詞 nouveau の配置を前後に置き換える形もあるが、どちらも同じ意味になっている。単なる語呂合わせの違いらしい。

 

f:id:maigretparis:20210730161950j:plain

Sous un jour nouveau: 32 leçons de vie pour une maternité heureuse (French Edition) Paperback – May 1, 2018 @amazon.com

 

Ce matin, de bonne heure(スマタン・ドゥボンヌー)今朝早くから

 

j’ai interrogé les voisines < avoir. interroger(ジェアンテロジェ・レヴォジーヌ)私は近所の女性たちに聞き込みをした(複合過去形)

 

qui m’ont confirmé que < avoir, confirmer(キモンコンフィルメ・ク)私に~を確証した(複合過去形)

 

à presque chacune de ses visites(アプレスク・シャキュヌ・ドゥセヴィジト)彼の訪問のほとんど毎回に

 

des scènes violentes éclataient < éclater(デセーヌヴィオラント・エクラテ)暴力的な騒ぎが起きていた(半過去形)

 

dans le logement(ダンルロジュマン)住まいの中で

 

à tel point que(アテルポワン・ク)~するほどまでに(成句)

 

plusieurs fois(プリュジューフォワ)何度か

 

elles ont failli appeler la police < avoir, faillir(エルゾンファイイ・アプレラポリス)彼女たちは警察を呼びそうになった(複合過去形)