ー J’ai été arrêté une bonne douzaine de fois, lors de manifestations politiques, mais on m’a toujours relâché après une nuit au violon et naturellement un passage à tabac.
(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.3)
「私はデモのときに十二三回捕まっていますよ。でも一晩ブタ箱で過ごして、もちろん痛い目にあった後で釈放されました。」
(#60『メグレの途中下車』第3章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*日本語では「ブタ箱」というが、フランス語の俗語では「ヴァイオリン=ヴィオロン」violon n.m. というようだ。4本の弦が張ってあるので、それが鉄格子のイメージだかららしい。
*直訳で「タバコ屋行き」un passage à tabac は俗語で「無抵抗な人に対して警察官が殴打すること」を意味する。
Crédit d’image : Un violon dans la nuit : La Mémoire des camps @amazon.fr
J’ai été arrêté une bonne douzaine de fois < avoir, être, arrêter(ジェエテアレテ・ユヌボンヌ・ドゥゼーヌドゥフォワ)私は十二三回逮捕された(複合過去形)
lors de manifestations politiques(ロードゥ・マニフェスタシォン・ポリティク)政治的なデモで
*mais on m’a toujours relâché < avoir, relâcher(メ・オンマトゥジュー・ルラシェ)しかし私はいつも釈放された(複合過去形)on が主語の場合は受動態で訳すほうがわかりやすい
après une nuit au violon(アプレ・ユヌニュイ・オーヴィオロン) ブタ箱で一晩過ごした後
*et naturellement un passage à tabac(エナチュレルマン・アンパッサージュ・アタバ)そして当然のように殴打されること
tabac n.m.タバコ、タバコ屋、殴打