フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「~なんかどうでもいい」

ー Allô… Le commissaire ? … Il paraît que c’est une balle d’automatique…
Elle s’est logée dans …
 Peu lui importait où la balle qui avait tué Fumal s’était logée.
 À moins de supposer que Roger Gaillardin ait eu deux armes sur lui ce soir-
là, ce n’était pas lui qui avait tué l’homme des boucheries.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.4)

「もしもし…警視ですか?…銃弾はオートマチック銃のもののようです…弾が見つかったのは身体の…」
フュマルを殺害した弾がどこに残っていたのかなど彼にはどうでもよかった
 少なくともその夜にロジェ・ガィヤルダンが銃を2つ持っていたと推定しなければ、肉屋の男を殺したのは彼ではなかったのだ。
(#76『メグレの失態』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Il paraît que < paraître(イルパレ・ク)~のようだ、~らしい(il は非人称)

*automatique(オートマチク)n.m. 自動拳銃(pistolet automatique ピストレ・トートマチクの略、回転筒に弾を込める拳銃 revolver と異なり、握り手の中に弾倉がある)
イメージ 1

Crédit photo : @actu.fr
Il se balade avec un pistolet automatique

Elle s’est logée dans < se loger(エルセロジェ・ダン)弾は~の中に留まっていた(複合過去形)

*Peu lui importait où < importer(プーリュイ・アンポルテ・トゥ)彼にはどこなのかはどうでもよかった(半過去形)
peu importe (慣用句)~はどうでもいい、かまわない

la balle qui avait tué Fumal < avoir(ラバル・キアヴェチュエ・フュマル)フュマルを殺した銃弾(半過去形)

*À moins de supposer que(アモヮンドゥ・シュポゼ・ク)少なくとも~と推定しなければ
à supposer que ~だと仮定する

ait eu deux armes sur lui < avoir, avoir(エトゥ・ドゥザルム・シューリュイ)彼が2つの武器を持っていたという(接続法過去形)

ce n’était pas lui < être(スネテパリュイ)彼ではなかった(半過去形)

qui avait tué l’homme des boucheries < avoir, tuer(キアヴェチュエ・ロムデブシュリ)食肉チェーンの男を殺していたのは(大過去形)


**事件の概容についてはこちらへ #76