ー Vous parlez de moi comme d’un domestique ou d’un employé. Or, j’étais
en réalité un ami, un conseiller.
ー Vous voulez dire que vous vous appliquiez à rendre ses canailleries plus
ou moins légales ?
ー Attention, monsieur le commissaire. (---) Je pourrais vous demander compte des paroles imprudentes que vous prononcez.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.3)
「私のことを使用人か従業員かのように話していますが、実際には私は友人であり、顧問だったんですよ。」
「つまりあなたは専ら彼の下劣な行為に多かれ少なかれ、法的な裏付けをしていたんですな。」
「気をつけてください、警視さん。 (---) あなたが口にした不用意な言葉に対して、私は釈明を要求してもいいんですよ。」
(#76『メグレの失態』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Vous parlez de moi < parler(ヴパルレ・ドゥモヮ)あなたは私のことを~と言っている
comme d’un domestique ou d’un employé(コム・ダンドメスティク・ウダンナンプロヮイェ)使用人か従業員として
en réalité(アン・レアリテ)adv. 実際には、現実では
conseiller(コンセィエ)n.m. 忠告者、助言者、顧問
Vous voulez dire que < vouloir(ヴヴレディール・ク) あなたは~と言いたいのか?
vous vous appliquiez à < s’appliquer(ヴヴザプリキエ) あなたは専ら~をしていた(半過去形)
rendre ses canailleries légales < légal(ランドル・セカナィユリ・レギャル)彼の下劣な行為を合法的なものにする
plus ou moins(プリュズーモヮン)多かれ少なかれ
*Je pourrais vous demander compte de < pouvoir(ジュプーレ・ヴドゥマンデコント・ドゥ)私はあなたに釈明を要求してもいい(条件法)
demander compte de ~に対して釈明を求める
paroles imprudentes(パロル・ザンプリュダン)不用意な発言
que vous prononcez < prononcer(クヴ・プロノンセ)あなたが口に出す、発音する、述べる