Elle n’était ni peignée, ni lavée. Sa chemise de nuit découvrait largement
une épaule et une partie de poitrine d’un blanc blafard. La veille, il aurait pu
douter. À présent, il était certain de se trouver en face d’une femme qui
avait bu, non seule- ment avant de se coucher, mais le matin même et de
forts relents d’alcool flottaient encore dans la pièce.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.4)
彼女の髪はボサボサで顔も洗っていなかった。寝間着からは肩と青白い胸の一部がはだけていた。前の日に彼は疑うこともできたのだが、今となっては明らかに目の前にいるのは、寝る前だけでなく、朝からも酒を飲んだ女性だった。アルコールの強い臭気がまだ部屋に漂っていた。
(#76『メグレの失態』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*女性としては最も人に見られたくない姿の一つではなかろうか。この女性の名前は単に「フュマル夫人」としてしか出てこない。やはり有力な精肉業者の娘だったという。政略結婚だったかもしれない。
*参考再出:(メグレと印象的な女性たち)豪腕実業家の無気力な妻
*n’était ni peignée, ni lavée < être(ネテ・ニペーニェ・ニラヴェ)髪をとかしていないし、洗っていなかった(半過去形)
peigner v.t. 櫛けずる、髪をとかす
laver v.t. 洗う
*Sa chemise de nuit découvrait largement < découvrir(サシュミーズ・ドゥニュイ・デクヴレ・ラルジュマン)寝間着は大きくさらけ出していた(半過去形・擬人法)découvrir v.t. 発見する、露わにする、さらけ出す
Crédit photo : Femme demie-nue couchée
: la rose, Auguste Renoir (1841-1919)
Paris, musée d'Orsay
(C) RMN-Grand Palais (musée d’Orsay)
une épaule et une partie de poitrine(ユネポール・エチュヌパルティ・ドゥポワトリーヌ)肩と胸の一部
d’un blanc blafard(ダンブラン・ブラファー) 青白い
La veille(ラヴェィユ)前日、前の日
il aurait pu douter < avoir pouvoir(イローレピュ・ドゥテ)彼は疑ってみることもできた(条件法過去形)
À présent(アプレサン)今となっては
il était certain de < être(イレテ・セルタン・ドゥ)~は確かだった(半過去形)
se trouver en face d’une femme(ストルヴェ・アンファス・デュヌファム)一人の女性の面前にいる
qui avait bu < avoir boire(キアヴェビュ)酒を飲んだ(半過去形)
non seulement avant de se coucher(ノンスールマン・タヴァン・ドゥスクシェ)寝る前だけでなく
mais le matin même(メルマタン・メーム)朝でさえも、朝からも
de forts relents d’alcool(ドゥフォー・ルラン・ダルコール)アルコールの強い臭い
flottaient encore dans la pièce < flotter(フロッテ・タンコール・ダンラピエス)部屋にまだ漂っていた(半過去形)