Le billet changea de main. Le valet le glissa vivement dans sa poche, (---)
ー Merci. Je vous promets de ne pas vous mettre dans le bain. Je pars
dans quelques minutes.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.5)
お札は持ち主が変わった。部屋係はそれをすばやくポケットに滑り込ませた。 (---)「ありがとう。あんたを危ない目に遭わせないと約束するよ。何分かしたら出るからな。」
(#91『メグレと宝石泥棒』第5章; 原題は「メグレの忍耐」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*changea de main < changer(シャンジャ・ドゥマン)持ち主を変えた(単純過去形)changer de ~(シャンジェ)を変える (ex. changer de train 列車を乗り換える/ changer d’adresse 住所を変える/ changer de professeur 先生を変える)de 以下の名詞に冠詞は付けない。
valet(ヴァレ)n.m. 従僕、召使、従者、部屋係
glissa < glisser(グリッサ)v.t. すべり込ませる、差し込む / v.i. 滑る、滑り落ちる
vivement(ヴィヴマン)adv. 活発に、すばやく
Je vous promets < promettre(ジュヴプロメ)私はあなたに約束する(現在形)
*mettre qn. dans le bain(メットル~ダンルバン)直訳だと「~を風呂に入れる」⇒「~を危険な仕事(状態)に引き込む」
bain の単語が20世紀初頭の頃には「容疑」「嫌疑」などの隠語の意味を含ませていたためと解釈されている。
**se mettre dans le bain(ス・メットル・ダンルバン)代名動詞の場合「(自分から)風呂に入る」⇒「新しいことに慣れる」「始める」
Je pars < partir(ジュパー)私は出ていく、出発する(現在形)
dans quelques minutes(ダンケルクミニュト)数分したら