フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語の tu と vous)急によそよそしく vous と

Le tutoiement devenait de plus en plus difficile. (---)
ーQu’est-ce que vous attendiez ?
Tu me dit vous ?... Tu vois bien que…
Il prenait un air peiné, déçu.
ーBon !  Qu’est-ce que tu attendais, dans le placard ?
ーCe n’est pas un placard, mais une penderie assez vaste… J’attendais que
l’homme s’en aille...
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.1er)

くだけた口調はますます難しくなってきた。 (---)
「何を待ってたんですか?」
ですか、って言うの? わかってるのに。」
彼はつらそうな、がっくりした様子を見せた。
「まぁいい!何を待ってたんだよ、戸棚の中で?」
「戸棚じゃなくて、かなり広い衣装庫だよ。男が立ち去るのを待ってたんだ。」
(#96『メグレの幼な友達』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*話が殺人事件のことになって、メグレはくだけた口調を続けるのに骨が折れてきた。旧友同士の関係から、警察官と通報者の関係に立場が変化したからなのだが、旧友の側からすれば、旧友であることが救いの綱なのだから、口調が変われば不安が募り、絶望しかねないのだ。

tutoiement(チュトワマン)n.m. 親しい口調で話すこと

devenait < devenir(ドゥヴネ)~になる(半過去形)

de plus en plus(プリュザンプリュ)ますます

attendiez < attendre(アタンディエ)待っていた(半過去形)

*Tu me dit vous ?(チュムディヴ↗)君は僕を(君と言わず)あなたと言うのか? この一節は翻訳が難しく、日本語では言葉尻をとらえて言うしかないかも。

Tu vois bien que(チュヴォワビアン・ク)君は~をよく知っているはずなのに。

prenait un air < prendre(プルネタンネール)~の様子・態度・表情をとる

peiné(ペネ)adj. つらそうな、苦しそうな
déçu(デシュ)adj. 失望した、がっかりした、裏切られた

イメージ 1
*placard(プラカール)n.m. 衣装戸棚
penderie(パンドリ)n.f. 衣装庫の小部屋
 隠れた所はいわゆるウォークインクローゼットのようなものと思われる
 参考画像:Fascinating Interior Ikea Walk In Closet / fuldekor.com

vaste(ヴァスト)adj. 広い、ゆったりした

J’attendais que < attendre(ジャタンデ・ク)~を待つ(半過去形)
que l’homme s’en aille < s’en aller(ク・ロムサナィユ)男が立ち去るのを(接続法現在)