フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)手を出すな!

Manuel eut un geste pour porter la main à sa poche, où on devinait la forme
d’un revolver. Maigret dit doucement :
Bas les pattes, petit…
L’amant de Line était pâle.
ー Tu ferais mieux de le tenir en joue, Janvier...
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.6)

マヌエルは手を入れるような身ぶりをしたが、そこに拳銃があるのは明らかだった。メグレは静かに言った。
「手を出すな!若いの。」
リーヌの愛人は青ざめた。
「銃を構えたままのほうが良さそうだな、ジャンヴィエ」
(#101『メグレと匿名の密告者』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

eut un geste < avoir un geste(ウタンジェスト)身ぶりをする(単純過去形)
geste(ジェスト)n.m. 身ぶり、しぐさ、ふるまい

porter la main à sa poche(ポルテラマン・アサポシュ)ポケットに手を入れる

devinait < deviner(ドゥヴィネ) 見抜く、推察する、見分ける(半過去形)

forme d’un revolver(フォルムダン・ルヴォルヴェ)拳銃の形

doucement(ドゥスマン)adv. 静かに、やさしく

*Bas les pattes(バレパット)手を出すな!、手を放せ!、触るな!
(無遠慮に触ろうとする人に対して女性が言う場合「さわらないで!」)
patte(パット)n.f.(動物の)脚、肢、(話し言葉で)人間の手または足
イメージ 1

bas(バ)adv. 低く、下に
Bas les armes !(バレザルム)武器を捨てろ!
犬に向かって Bas les pattes ! を使う場合は「おすわり!」
*映画のメグレ役でこのセリフをすごみを効かせて言えるのは往年の名優ジャン・ギャバン
(Jean Gabin)くらいだろう。

petit(プティ)n. 子供、(親しみ又は軽蔑をこめて)お前、君、下級生

pâle(パル)adj. 青白い、青ざめた、さえない

ferais mieux de < faire mieux de(フレミュードゥ)~したほうがより良い(条件法現在)

*le tenir en joue(ルトゥニールアンジュ)彼に銃で狙いをつける
En joue !  だけで「狙え!」(これは銃殺刑などの場合に用いられるが、もともと頬に狙いを定めたことに由来する)
joue(ジュ)n.f. 頬、ほっぺた、側面
tendre l’autre joue(タンドルロートルジュ)もう一方の頬を差し出す