Il avait le choix entre la prunelle et l’eau-de-vie de framboise. Toutes les deux venaient de chez sa belle-sœur, en Alsace. La framboise était plus parfumée et il suffisait d’une toute petite gorgée qu’on gardait un moment dans la bouche pour que le palais reste parfumé pendant une demi-heure.
Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.5)
彼はプリュネル酒かフランボワズ・ブランデーかを選択することができた。二つともアルザスにいる彼の義妹のところから来ていた。フランボワズの方がより香りが高く、ほんの一口含むだけで、口蓋の中に香りが半時間は残るほどだった。
(#98『メグレとワイン商』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Il avait le choix < avoir(イラヴェ・ルショワ)彼は選択できた(半過去形)
entre la prunelle et l’eau-de-vie de framboise(アントルラ・プリュネル・エ・ロドヴィ・ドゥフランボワズ)プリュネル酒とフランボワズ・ブランデーとの間で
*l’eau-de-vie「命の水」⇒ブランデー、蒸留酒
Crédit photo : Eau-de-vie de framboise €33.00 EUR : @Distillerie Du Sonneur
https://distillerie-dusonneur.com/produit/eau-de-vie-de-framboise/
Toutes les deux venaient de < venir(トゥトレドゥ・ヴネ・ドゥ)二つとも~から来ていた(半過去形)
chez sa belle-sœur, en Alsace(シェサ・ベルスゥ・アンナルザス)アルザスにいる彼の義妹のところ
La framboise était plus parfumée < être(ラフランボワズ・エテプリュ・パーフュメ)フランボワズの方がより香りが高かった(半過去形)
et il suffisait d’une toute petite gorgée < suffir(エ・イルシュフィゼ・デュヌトゥトプティトゴルジェ)
qu’on gardait un moment dans la bouche < garder(コンギャルテ・アンモマン・ダンラブーシュ)口の中に含んでいると(半過去形)
pour que le palais reste parfumé < rester(プーク・ルパレ・レストパーフュメ)口蓋の中に香気が残る(現在形)
*le palais n.m.「宮殿」のほかに「口蓋」という意味もある
pendant une demi-heure(パンダン・ユヌドゥミウー)半時間のあいだ