フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)芳醇なフランボワズ・ブランデー

  Il avait le choix entre la prunelle et l’eau-de-vie de framboise.  Toutes les deux venaient de chez sa belle-sœur, en Alsace.  La framboise était plus parfumée et il suffisait d’une toute petite gorgée qu’on gardait un moment dans la bouche pour que le palais reste parfumé pendant une demi-heure.

Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.5) 

 

 彼はプリュネル酒かフランボワズ・ブランデーかを選択することができた。二つともアルザスにいる彼の義妹のところから来ていた。フランボワズの方がより香りが高く、ほんの一口含むだけで、口蓋の中に香りが半時間は残るほどだった。

(#98『メグレとワイン商』第5章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Il avait le choix < avoir(イラヴェ・ルショワ)彼は選択できた(半過去形)

 

entre la prunelle et l’eau-de-vie de framboise(アントルラ・プリュネル・エ・ロドヴィ・ドゥフランボワズ)プリュネル酒とフランボワズ・ブランデーとの間で

*l’eau-de-vie「命の水」⇒ブランデー、蒸留酒

Crédit photo : Eau-de-vie de framboise  €33.00 EUR : @Distillerie Du Sonneur

https://distillerie-dusonneur.com/produit/eau-de-vie-de-framboise/

 

Toutes les deux venaient de < venir(トゥトレドゥ・ヴネ・ドゥ)二つとも~から来ていた(半過去形)

 

chez sa belle-sœur, en Alsace(シェサ・ベルスゥ・アンナルザス)アルザスにいる彼の義妹のところ

 

La framboise était plus parfumée < être(ラフランボワズ・エテプリュ・パーフュメ)フランボワズの方がより香りが高かった(半過去形)

 

et il suffisait d’une toute petite gorgée < suffir(エ・イルシュフィゼ・デュヌトゥトプティトゴルジェ)

 

qu’on gardait un moment dans la bouche < garder(コンギャルテ・アンモマン・ダンラブーシュ)口の中に含んでいると(半過去形)

 

pour que le palais reste parfumé < rester(プーク・ルパレ・レストパーフュメ)口蓋の中に香気が残る(現在形)

*le palais  n.m.「宮殿」のほかに「口蓋」という意味もある

 

pendant une demi-heure(パンダン・ユヌドゥミウー)半時間のあいだ