フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)全部わかっていました

(フランス語警察用語)全部わかっていました

ー Vous n’avez pas à avoir peur de me le dire.  J’étais au courant de tout.  Il y a longtemps que nous n’étions plus amants, ni même mari et femme, 

(©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 

 

「その事を私に言うのに心配する必要はありません。全部わかっていたんです。しばらく前から私たちはもはや愛しあっていませんでした。夫婦でもないんです。」

(#98『メグレとワイン商』第1章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*夫人は夫の密会の情事をすべて知っていた。彼女は夫の性行と夫婦関係の現状をあけすけに話す。

 

 

Vous n’avez pas à avoir peur < avoir(ヴナヴェパ・アアヴォワールプー)あなたは心配する必要がない(現在形)

*n’avoir pas à ~する必要はない、~するに及ばない

 

de me le dire(ドゥムルディール)それを私に言うこと

 

J’étais au courant de tout < être(ジェテ・オークーランドゥトゥ)私は全部わかっていました(半過去形)

*être au courant de ~をよく知っている

 

Il y a longtemps que < avoir(イリヤロンタン・ク)しばらく前から~である(現在形)

 

nous n’étions plus amants < être(ヌネチォンプリュ・ザマン)私たちはもはや愛していなかった(半過去形) 

 

ni même mari et femme(ニメーム・マリエファム)夫婦でさえもない