フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)事件発生の告知

ー Asseyez-vous, je vous en prie.  Ne me dites pas que mon mari a eu un accident…

C’est malheureusement le cas, madame.

ー Il est blessé ?

ー C’est plus grave.

(---) Elle non plus ne pleurait pas, se contentait de baisser la tête d’un air triste.

(©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 

 

「どうぞおかけください。主人が事故に遭ったとおっしゃるんじゃないでしょうね。」

「奥さん、残念ながらそういった事です。」

「ケガをしたんですか?」

「もっと重大なことで。」

(---) 彼女は泣きもしなかった。哀しそうな様子で頭を下げただけだった。

(#98『メグレとワイン商』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le marchand de vin” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1978; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Asseyez-vous < s’asseoir(アッセィエヴ)お座りください(命令形)

 

je vous en prie < prier(ジュヴザンプリ)どうぞ(←私はあなたにそれを懇願する)(頻用句)

 

Ne me dites pas que < dire(ヌムディトパ・ク)直訳で「私に~と言わないでください」⇒「~だとおっしゃるんじゃないでしょうね」

 

mon mari a eu un accident < avoir, avoir(モンマリ・アウ・アンナクシダン)私の夫が事故に遭った(複合過去形)

 

C’est malheureusement le cas, madame < être(セ・マルゥルーズマン・ルキャ・マダム)奥さん、それが残念なことにそうした場合なのです(現在形)

 

Il est blessé ?  < être(イレブレッセ)彼はケガをしたのですか?(現在形)

 

C’est plus grave < être(セ・プリュグラーヴ)それはもっと重大です(現在形)

 

Elle non plus ne pleurait pas < pleurer(エルノンプリュ・ヌプルーレパ)彼女は泣きもしなかった(半過去形)

 

se contentait de baisser la tête < se contenter(スコンタンテ・ドゥベッセラテト)頭を下げただけだった(半過去形)

 

d’un air triste(ダネー・トリスト)哀しそうな様子で