ー Il a été marié plusieurs fois, n’est-ce pas ?
ー Trois fois. Et il se remariera sans doute un jour ou l’autre, bien qu’il approche des soixante-dix ans.
ー Il est très porté sur les femmes ?
ー Très.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.5)
「彼は何度も結婚しているんだろ?」
「3回だね。もう70近くになるのに、そのうちまた結婚するだろうな。」
「かなり女好きなのか?」
「かなりね。」
(#84『メグレと優雅な泥棒』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*クァンデがホテルの向かい側の豪邸を見張っていたことから、その豪邸の持ち主の英人ウィルトンを洗ってみようとした。「女好き」「漁色家」「女たらし」など日本語には多くの言い方があるが、フランス語には「ドン・ジュアン」(ドンファン)という言い方以外にあまり聞き慣れた言葉は見つからない。
Il a été marié plusieurs fois < avoir, être(イラエテマリエ・プリュジューフォワ)彼は何度も結婚している(複合過去形)
n’est-ce pas ?(ネスパ)そうでしょう(念を押す語句)
Trois fois(トロワフォワ)3回
Et il se remariera sans doute < se remarier(エ・イルス・ルマリエラ・サンドゥト)そして彼はおそらく再婚するだろう(単純未来形)
un jour ou l’autre(アンジュー・ウロートル)そのうちに
bien qu’il approche < approcher(ビァンキル・アプロシュ)彼が~に近づいているというのに
des soixante-dix ans(デ・ソワサントディザン)70歳
*Il est très porté sur les femmes ? < être(イレ・トレポルテ・シューレファム)彼はかなり女好きですか?(現在形)
être porté sur ~に目がない、~が好きだ
Très(トレ)とても