フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「あの動物⇒ あの野郎、あん畜生!」

ー Quand je pense que cet animal-là m’a chipé ma pipe !

ー Vous croyez vraiment qu’on l’a enlevé, vous ?

  Lucas n’y croyait pas, cela se sentait.

(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.2) 

 

あの若造がパイプをくすねたんだと思うと!」

「本当にあいつが取ったんだと思うんですか、警視?」

 リュカはそう思っていなかった。自ずとわかった。 

(#47『メグレのパイプ』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20210821101133j:plain

Crédit d’image : L'homme cet étrange animal : Aux origines du langage, de la culture et de la pensée - Jean françois Dortier @amazon.jp

 

Quand je pense que < penser(カンジュパンス・ク)私が~を思うとき(現在形)

 

*cet animal-là m’a chipé ma pipe < avoir, chiper(セッタニマルラ・マシペ・マピプ)あの動物⇒ あの若造が私から私のパイプをくすねた(複合過去形)

animal  n.m. 動物、獣、畜生、野郎、やつ

**chiper, voler, enlever などは「○○から△△を~する」場合、人を直接目的語にしているようにも読める。

 

Vous croyez vraiment que < croire(ヴクロワィエ・ヴレマン・ク)あなたは本当に~だと思っています(現在形)

 

*on l’a enlevé < avoir, enlever(オンラ・アンルヴェ)人がそれを奪った(複合過去形)この例文の場合、それ=パイプ( la pipe ) が直接目的語で過去分詞の前に来ているので、過去分詞 enlevé に e がついて enlevée になるのではと思うのだが、そうなっていない。これが単なる誤植なのかどうか? 

上の chiper の用例のように、性数の目的語の対象が「人から」なのか「物を」なのかをどこかで(書かれた時点で?)判断するのだろうか?

 

n’y croyait pas < croire(ニクロワィエパ)そう思っていなかった(半過去形)

 

cela se sentait < se sentir(スラセサンテ)自ずとわかった(半過去形)