ー Quand je pense que cet animal-là m’a chipé ma pipe !
ー Vous croyez vraiment qu’on l’a enlevé, vous ?
Lucas n’y croyait pas, cela se sentait.
(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.2)
「あの若造がパイプをくすねたんだと思うと!」
「本当にあいつが取ったんだと思うんですか、警視?」
リュカはそう思っていなかった。自ずとわかった。
(#47『メグレのパイプ』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L'homme cet étrange animal : Aux origines du langage, de la culture et de la pensée - Jean françois Dortier @amazon.jp
Quand je pense que < penser(カンジュパンス・ク)私が~を思うとき(現在形)
*cet animal-là m’a chipé ma pipe < avoir, chiper(セッタニマルラ・マシペ・マピプ)あの動物⇒ あの若造が私から私のパイプをくすねた(複合過去形)
animal n.m. 動物、獣、畜生、野郎、やつ
**chiper, voler, enlever などは「○○から△△を~する」場合、人を直接目的語にしているようにも読める。
Vous croyez vraiment que < croire(ヴクロワィエ・ヴレマン・ク)あなたは本当に~だと思っています(現在形)
*on l’a enlevé < avoir, enlever(オンラ・アンルヴェ)人がそれを奪った(複合過去形)この例文の場合、それ=パイプ( la pipe ) が直接目的語で過去分詞の前に来ているので、過去分詞 enlevé に e がついて enlevée になるのではと思うのだが、そうなっていない。これが単なる誤植なのかどうか?
上の chiper の用例のように、性数の目的語の対象が「人から」なのか「物を」なのかをどこかで(書かれた時点で?)判断するのだろうか?
n’y croyait pas < croire(ニクロワィエパ)そう思っていなかった(半過去形)
cela se sentait < se sentir(スラセサンテ)自ずとわかった(半過去形)