フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)盗聴をかける

ー Je suis chez Pozzo, le restaurant de la rue des Acacias. Veux-tu prévenir la table d’écoute qu’on mette quelqu’un sur la ligne pendant toute la soirée?  (---) Qu’on note toutes les conversations, surtout si un des trois noms suivants sont prononcés.

  Il dicta les noms de Cinaglia, de Cicero et de Bill Larner.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 

 

「ポッツォの店にいるんだ。アカシア街のレストランだ。盗聴をかけてくれないか。一晩中誰かをこの電話に張りつけるんだ。 (---) 会話を全部記録するように、とりわけこれから言う3人のうちの1人でも名前が口に出たかどうかだ。」

 彼は、シナグリア、シセロ、ビル・ラーナーの名前を伝えた。

(#66『メグレと生死不明の男』第2章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*3人のギャングのうち2人は元々イタリア人なので、イタリア語での発音なら名前表記が違うはずだが、TVドラマでもフランス語読みで話している。フランスでは、イタリア語圏の人たちや、イタリア出身でフランスで暮らしている人たちも多く、フランス語読みで名前を呼ばれても、それに順応しているようだ。(日本で暮らす中国人の方々もそうかもしれない。)

 

Je suis chez Pozzo < être(ジュシュイ・シェ・ポッツォ)私はポッツォの店にいる

 

le restaurant de la rue de ~(ルレストラン・ドゥラリュ・ドゥ)~通りにあるレストラン

 

*Veux-tu prévenir la table d’écoute < vouloir(ヴチュ・プレヴニール・ラターブル・デクゥト)盗聴をかける手筈を取ってくれないか?(Voulez-vous ? のほうが頻度が高い)(二人称単数・現在形・疑問文)

la table d’écoute 電話盗聴機

prévenir(プレヴニール)v.t. 告知する、予告する、手筈をとる

parvenir(パルヴニール)v.t. 到達する、届く、着く

f:id:maigretparis:20191129092213j:plain

Crédit photo : "Hitler sur table d'écoute", documentaire diffusé en sep. 2018.

ASAF - Association de Soutien de l'Armée française

@asafrance.fr/

 

qu’on mette quelqu’un sur la ligne < mettre(コンメット・ケルカン・シューラリーニュ)その線に誰かを張りつけるように(接続法・現在形)

 

pendant toute la soirée(パンダン・トゥトラソワレ)一晩中

 

Qu’on note toutes les conversations < noter(コンノト・トゥトレ・コンヴェルサシォン)すべての会話を記録するように(接続法・現在形)

 

surtout si un des trois noms suivants sont prononcés < être, prononcerシュルトゥ・シ・アンデトロワノム・シュイヴァン・ソンプロノンセ)とりわけこれから言う3つの名前のうちの1つが口に出されるかどうか

 

Il dicta les noms de < dicter(イルディクタ・レノム・ドゥ)~の名前を伝えた(単純過去形)