フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「エスカロプ・フロランティヌ」(仔牛のソテー、ほうれん草のクリーム煮乗せ)

ー Angelino !  Tu serviras à ces messieurs des escalopes à la florentine.  Dis à Giovanni qu’il les prépare comme pour moi.  Vous aimez les escalopes à la florentine, commissaire?

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 

 

「アンジェリーノ! こちらの方々にエスカロプ・フロランティヌをお出しするんだ。ジョヴァンニに俺のために作るようにやってくれと言うんだ。警視、エスカロプ・フロランティヌはお好きですか?」

(#66『メグレと生死不明の男』第2章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*店のおごりだと決めつけたポッツォが勝手にメイン料理を頼んでしまう。スパゲッティのときにメグレが「ます手始めに」と言っていたように、パスタは前菜扱いになる。エスカロプの肉は、欧州では仔牛の場合が多い。麺棒や金槌で叩いて伸ばす。単純なカツレツのミラノ風の方が一般的だが、少し手の込んだフィレンツェ風のエスカロプは軽く焼いたあとほうれん草のクリーム煮を乗せて、更にオーブンでチーズを乗せて焼いてグラタン風にしたりする。

 

Tu serviras à ces messieurs < servir(チュセルヴィラ・アセメッシュー)お前はこの方々に~を供しなさい(単純未来形=柔らかい命令形)

 

*des escalopes à la florentine(デゼスカロプ・アラ・フロランティヌ)フィレンツェ風の仔牛のソテー(ここでは2人分なので複数形になっている)「~風」の表現には à la mode florentine の mode を省略しているので、それに続く地名形容詞も女性形のままになっている。(男性形は florentin)

f:id:maigretparis:20191128093416j:plain

Crédit photo : Escalopes de Veau à la florentine

Les Cinq Sens

https://bridget25.blogspot.com/

 

Dis à Giovanni < dire(ディア・ジョヴァンニ)ジョヴァンニに言え(命令形)

 

qu’il les prépare comme pour moi < préparer(キルプレパー・コムプーモワ)私のために作るように

 

*Vous aimez ~ ? < aimer(ヴゼメ)あなたは~が好きですか?(疑問形)(いかがですか、と勧めるニュアンスもある)