À cette heure, la salle était presque vide. (---) On ne se précipita pas au-devant d’eux. (---) il y eut un silence d’une qualité spéciale, à croire que quelqu’un avait annoncé, au moment où ils ouvraient la porte : « Vingt-deux ! Les flics ! »
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2)
この時間では店はほとんど空だった。(---) 店員が彼らの前に急いで駆け寄ることはなかった。(---) 彼らがドアをあけた瞬間に『気をつけろ、デカだ!』と誰かが知らせたと思われるような特殊な沈黙があった。
(#66『メグレと生死不明の男』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレとロニョンは、ビル・ラーナーが出入りしていたというポッツォの店に夕食に行く。アメリカ風のイタリア料理店である。凱旋門北側のアカシア街は「宝石泥棒」の事件でも舞台となっていて馴染み深い。
À cette heure(アセットゥー)この時間では
la salle était presque vide < être(ラサル・エテ・プレスクヴィド)店はほとんど空だった(半過去形)
On ne se précipita pas < se précipiter(オンヌスプレシピタパ)店員が急いで駆け寄ることはなかった(単純過去形)
au-devant d’eux(オードヴァンドゥー)彼らの前に
il y eut un silence d’une qualité spéciale < avoir(イリウ・タンシランス・デュヌカリテ・スペシァル)特殊な沈黙があった
à croire que quelqu’un avait annoncé < avoir, annoncer(アクロワール・ク・ケルカンナヴェタノンセ)誰かが伝えたと思われるような
au moment où ils ouvraient la porte < ouvrir(オーモマントゥ・イルズヴレ・ラポルト)彼らがドアをあけた瞬間に(半過去形)
* « Vingt-deux ! Les flics ! »(ヴァントドゥ・レフリク)22!刑事だ!⇔ 気をつけろ、デカだ!(俗語表現)
Crédit photo : 22 v'la les flics !
Le Guichet du Savoir, Bibliothèque municipale de Lyon; source de bd-sanctuary.com
http://www.guichetdusavoir.org/
どうして22(にじゅうに)がそういう意味になるのか?この俗語表現の由来には諸説あるようで特定できない。19世紀に使われた「刃渡り22cmのナイフ」を指しているというのもその一つ。
*参考サイト:22, v'là les flics ! - Wikipédia(仏語)その他の由来
https://fr.wikipedia.org/wiki/22,_v%27l%C3%A0_les_flics_!
*参考Youtube:22 v'la les flics-Alain Souchon / Vivien Savage
https://www.youtube.com/watch?v=6b-yvDt4s9s