フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)22!刑事だ!⇔ 気をつけろ、デカだ!

  À cette heure, la salle était presque vide. (---) On ne se précipita pas au-devant d’eux. (---) il y eut un silence d’une qualité spéciale, à croire que quelqu’un avait annoncé, au moment où ils ouvraient la porte : « Vingt-deux !  Les flics ! »

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 

 

 この時間では店はほとんど空だった。(---) 店員が彼らの前に急いで駆け寄ることはなかった。(---) 彼らがドアをあけた瞬間に『気をつけろ、デカだ!』と誰かが知らせたと思われるような特殊な沈黙があった。

(#66『メグレと生死不明の男』第2章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレとロニョンは、ビル・ラーナーが出入りしていたというポッツォの店に夕食に行く。アメリカ風のイタリア料理店である。凱旋門北側のアカシア街は「宝石泥棒」の事件でも舞台となっていて馴染み深い。

 

À cette heure(アセットゥー)この時間では

 

la salle était presque vide < être(ラサル・エテ・プレスクヴィド)店はほとんど空だった(半過去形)

 

On ne se précipita pas < se précipiter(オンヌスプレシピタパ)店員が急いで駆け寄ることはなかった(単純過去形)

 

au-devant d’eux(オードヴァンドゥー)彼らの前に

 

il y eut un silence d’une qualité spéciale < avoir(イリウ・タンシランス・デュヌカリテ・スペシァル)特殊な沈黙があった

 

à croire que quelqu’un avait annoncé < avoir, annoncer(アクロワール・ク・ケルカンナヴェタノンセ)誰かが伝えたと思われるような

 

au moment où ils ouvraient la porte < ouvrir(オーモマントゥ・イルズヴレ・ラポルト)彼らがドアをあけた瞬間に(半過去形)

 

* « Vingt-deux !  Les flics ! »(ヴァントドゥ・レフリク)22!刑事だ!⇔ 気をつけろ、デカだ!(俗語表現)

f:id:maigretparis:20191123093527j:plain

Crédit photo : 22 v'la les flics !

Le Guichet du Savoir, Bibliothèque municipale de Lyon; source de bd-sanctuary.com

http://www.guichetdusavoir.org/

 

どうして22(にじゅうに)がそういう意味になるのか?この俗語表現の由来には諸説あるようで特定できない。19世紀に使われた「刃渡り22cmのナイフ」を指しているというのもその一つ。

 

*参考サイト:22, v'là les flics ! - Wikipédia(仏語)その他の由来

https://fr.wikipedia.org/wiki/22,_v%27l%C3%A0_les_flics_!

 

*参考Youtube:22 v'la les flics-Alain Souchon / Vivien Savage 

https://www.youtube.com/watch?v=6b-yvDt4s9s