フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)確たる証拠なしに

ー Ce serait imprudent de les envoyer sans de solides preuves devant les
assises, car ils vont se payer non seulement les meilleurs avocats de Paris,
mais tous les faux témoins dont ils auront besoin...
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.6)

確たる証拠なしに彼らを裁判に送り出すのは不用意でしょうね。彼らは奮発してパリで最高の弁護士に頼むだけでなく、必要なら偽証する人間をいくらでも作りますよ。」
(#101『メグレと匿名の密告者』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

imprudent(アンプリュダン) 不用意な、軽率な

sans de solides preuves(サンドゥソリドプルーヴ) 確たる証拠なしに
preuve n.f. 証拠

assises(アシズ)n.f.pl. 重罪裁判、裁判所(常に複数形)
イメージ 1

se payer(スペィエ)奮発して~する

non seulement(ノンスールマン)~だけでなく *通常は対の句として mais aussi(メゾッシ)~もまた と続けられるが、上記の文では mais のあとの aussi が省略されている。

avocat(アヴォカ)n.m. 弁護士

tous les faux témoins(トゥレフォーテモヮン)あらゆる偽の証人たち

dont ils auront besoin < avoir besoin de(ドンティルゾーロンブゾヮン)必要とするだろうところの(単純未来形)