ー Reste tranquillement ici et attends-moi… Il y a peut-être un des inspecteurs
qui a un journal à te prêter…
ー Je n’aime pas lire…
ー Bon… Ne te fais pas de mauvais sang...
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.6)
「ここでおとなしくして待っているんだ。たぶん刑事の誰かは新聞を貸してくれるよ。」
「読むのは好きじゃない。」
「まぁいい。気をもまなくていいよ。」
(#101『メグレと匿名の密告者』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Reste < rester(レスト)とどまる、残る
tranquillement(トランキルマン) おとなしく
attends-moi < attendre(アタンモヮ)私を待て
à te prêter(アトゥプレテ)お前に貸すような
*直訳で「悪い血」という面白い単語が出てきたが、微妙に広い意味がありそうだ。
sang(サン)n.m. 血、血液、血の気、血筋、血統
Ne te fais pas de mauvais sang(ヌトゥフェパ・ドゥ・モーヴェサン)「血の気が悪く見えるようにするな」⇒「気をもむな」「心配するな」(慣用表現)
se faire du mauvais sang(スフェールデュモーヴェサン)心配する、気をもむ
se faire(スフェール)+形容詞または無冠詞名詞で「~になる」「~に見せかける」「~に見えるようにする」
« Mauvais sang » という同じ題名の映画(レオス・カラックス監督1986)の邦題は『汚れた血』となっていた。これには「まともでない者の血筋/血統」というニュアンスがあったようだ。(ランボーの詩集『地獄の季節』の中の一篇から)