ー Il serait temps de changer de disque… Nous sommes amants, c’est
vrai…
ー C’est mieux ainsi.
ー Ce n’est pas un drame…
ー Sauf quand le mari reçoit une balle de fort calibre en pleine poitrine…
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.5)
「そろそろ話の筋を変える頃合だな。俺たちは出来た関係だよ、たしかに。」
「そりゃ結構なことだ。」
「たいした話じゃない。」
「もしその旦那が土手っ腹に一発食らわなかったらな。」
(#101『メグレと匿名の密告者』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Il serait temps de < il est temps de(イルスレ・タンドゥ) ~ をする頃合である
(temps は冠詞なしで使う。直説法でもいいが、ニュアンスに「そろそろ」の意味を込めた婉曲話法=条件法が適している。)
*changer de disque(シャンジェドゥディスク)レコードをかけ替える⇒ 慣用表現で「話題を変える」disque n.m. も冠詞を外して使う。20世紀はレコードの時代だった。CDになってもフランス語では disque compact(ディスク・コンパクト)というのでまだまだ「ディスクを替える」は通用するが、今後はこの表現は衰退していくだろう。
Nous sommes amants(ヌソムザマン)フランス語では「私たちは恋人同士です」などと堂々と人前で話すが、奥ゆかしい日本語では訳しにくい。冠詞をつけないのも慣用かも。
c’est vrai(セヴレ)本当だ、たしかに(常用語句)
C’est mieux ainsi(セミューザンシ)直訳風で「そういうことならますますいいね」=「それはよかった」(頻用語句)
Ce n’est pas un drame(スネパザンドラム)大騒ぎする話ではない、大したことではない
Sauf(ソーフ)~以外は、~を除けば
reçoit < recevoir(ルソヮ)受ける、受取る(直説法現在形)
*en pleine poitrine(アンプレーヌポヮトリーヌ)直訳では「胸もと一杯に」だが、日本語では「土手っ腹に」がわかりやすい。
*事件の概容についてはこちらへ #101