フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)話が済んだら手錠だ

ー Nous en reparlerons...
ー A Paris, d’accord.
ー Cette fois, ce sera dans mon bureau.
ー Pourquoi pas ?
ー Vous risquez d’en sortir menottes aux poings...
Ce n’est pas élégant de chercher à m’impressionner…
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.5)

「この件はまた話そう。」
「パリでね、わかった。」
「今度は庁内の部屋でだ。」
「いいですとも。」
「済んだら手錠で出る覚悟だぞ。」
「脅しをかけるなんて穏やかじゃないね。」
(#101『メグレと匿名の密告者』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*Nous en reparlerons.(ヌザンルパルロン)この話はまたにしよう。(頻用句)On en reparlera.(オンナンルパルレラ)も使う。次は決着させようの意味もある。
イメージ 1
reparler(ルパルレ)再び話す

d’accord(ダコー)承知した、OK、よろしい
accord  n.m. 合意、意見の一致、同意、協定、和音

Cette fois(セットフォワ)今度は

*Pourquoi pas ?(プルコヮパ)もちろん、いいとも、直訳的には「どうしてダメなことがあるのか?」⇒もちろんOKですよ。(頻用語)英語の Why
not ? に該当。

risquez de < risquer(リスケ)~する恐れがある、~の危険がある(リスク
risqueの動詞形)

*menottes aux poings(ムノトゾーポワン)手錠を掛けられて(両手を握って差し出したところに手錠が掛けられるイメージから、慣用的に使う表現)
どちらの単語も複数形で、menottes のほうは冠詞なしで使う。
poing  n.m.拳骨、握りこぶし

Ce n’est pas élégant de(スネパゼレガンドゥ)穏やかじゃない、上品でない

chercher(シェルシェ)探す、取りに行く、挑発する
   Pxhere image gratuit
impressionner
(アンプレッショネ)感動させる、印象付ける、刺激する