ー Je vais emporter dès maintenant ma mallette…
ー Et ton déjeuner ? Quand et où déjeuneras-tu ?
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.4)
「今からカバンを持って行くよ」
「で、お昼は?いつ、どこで食べるの?」
(#101『メグレと匿名の密告者』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
emporter(アンポルテ)v. 持って行く(ハンバーガー屋でもお持ち帰りは「ア・アンポルテ」à emporter )
apporter(アポルテ)v. 持ってくる、運んでくる
dès maintenant(デメントナン)今から(頻用語)
mallette(マレット)n.f. 手提げかばん
malle(マル)n.f. 旅行用の大型荷物ケース、トランク
*Quand et où(カンエウ)いつ?どこで?
接続詞 et が間に入った語句の発音ではリエゾンしない場合が多いようにも思う。この「いつ」「どこで」の語感上の順序はフランス語も日本語と同じだ。英語や独語でも同じかもしれない。ということは、人間にとっては時間の観念が場所よりも先行するのかもしれない。
déjeuneras-tu ?(デジュネラ・テュ)お昼にするの?(単純未来形)
pis(ピ)adv. より悪く(この単語は副詞「悪く」mal の上を行く状態を示すが、単独ではあまり使われていない。普通「より悪く」は plus mal を使う。)
pis-aller(ピザレ)n.m. やむを得ない手段、最後の手段、やむを得ず選ぶ人物、代役
(語源的には直訳すると「より悪く行く」なので au をつけて「より悪く行った場合に」となったと思う。) 形容詞の「悪い」は mauvais
Tant pis !(タンピ)「しょうがない」「残念だ」(頻用語)
je mangerai < manger(ジュマンジュレ)食べる(単純未来形)
un sandwich(サンドウィッチ)n.m. フランスではバゲットサンドのこと