(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.4)
「彼(刑事)はカナリの店には時々やってきます。全部の店を回ってるんです。バーの片隅に座って話を聞くんです。見かけよりもずっとよく知ってますよ。」
(#101『メグレと匿名の密告者』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
de temps en temps(ドゥタンザンタン)ときどき
de ~ en ~は「花から花へ」など同じ単語を並べて、繰り返しを意味する用語法として使われる。
canari(カナリ)n.m. カナリア(小鳥)
fait le tour < faire le tour(フェルトゥール)巡回する、周回する
boîte(ボヮト)n.f. 箱、缶、郵便受け
boîte (de nuit) ナイトクラブ、キャバレー
s’assied (サッシー)< s’assoir v. 座る、腰掛ける(現在形、三人称)
il en sait(イランセ)彼は知っている en は総体的なニュアンスで付いている
基本的に avoir l’air de~(~のように見える)の de~ 以下を省略してまとめた en が前に来ている。この表現は普通、その場にいない人を評して言う場合に使うので、que の後は il か elle がほとんどになる。qu’il n’en a l’air(キルナンナレール)をそのままで覚えるといい。実はこの n’en の ne は否定構文ではなく「虚辞のヌ ne」ではないかと思う。直訳してみればわかりやすい。「彼が見かけでない以上に」ではなく、論理的には「見かけ以上に」が正しいので、心情として「見かけではない」ことが先入観で頭の中で先取りしているのが原因で、この ne が入ってしまうのだと思う。虚辞のヌ ne では否定詞の pas が出てこない。
air(エール)n.m. 空気、風、様子、外観、表情
この引用文の次のページにも、別の人物について、同じ用法の語句が出ていた。