ー Je ne vous embarque pas aujourd’hui. Profitez encore de la vie. Mais qu’il
ne vous prenne pas la fantaisie de quitter Paris…
» Ah ! Une recommandation encore : ne touchez pas à un cheveu de la
Puce, si vous le rencontrez… Cela pourrait vous coûter très cher…
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.3)
「今日はしょっ引かないよ。今のうち人生を楽しんでおくんだな。でもパリを出ようなんて気は起こすなよ。あぁ、もう一つ言っておくが、もしノミ男に出会っても髪の毛一本さわるなよ。すごく高くつくことになるからな。」
(#101『メグレと匿名の密告者』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
embarque < embarquer(アンバルケ)乗せる、積み込む、逮捕する、しょっ引く
*Profitez de ~ <profiter(プロフィテ)単純な意味は「~を利用する」「~で得をする」 で、フランスでも『お得な情報』、『絶対損はしない~』などとCMでも頻繁に出てくる言葉だ。ちょっと和訳はしにくいが、考えた末ここでは「今のうちに~しておく」にした。
*(il faut ) qu’il ne vous prenne pas(キルヌヴ・プランヌパ)本文では文頭にあるはずの il faut(イルフォ)が省略されている。que 以下の従属節には条件法 subj.の構文となる。「~する必要がある」「~ねばならない」
*Il(人)prend la fantaisie de~(プラン・ラファンテジ・ドゥ)慣用構文で、「(人)が気まぐれに~する気になる」頭の il は無人称で誰の場合でもつく。これは「気まぐれ」が主体的に考えた結果でなく、何かわからないがその気に取りつかれたことを示すために、無人称の主語を置いたのだと思う。
fantaisie n.f. 幻想、空想、気まぐれ、奇抜なもの
quitter Paris(キテパリ)パリを離れる
recommandation(ルコマンダシォン)n.f. 推薦、勧告、忠告、書留
*ne touchez pas à un cheveu(ヌトゥシェパ・アァンシュヴ)髪の毛一本さわるな、ちょっとでも手を出すな。
不定冠詞 un(アン)がこれほどの重みをもって使われるのも珍しい。直訳しても日本語としてそのまま通用する表現。
cheveu n.m.(シュヴ)髪の毛(通常は複数形 cheveux で使われることが多い)
*puce n.f.(ピュス)ノミ、蚤、背の小さい男にも言う
ここでは、普通名詞が綽名として大文字で使われているので、男性であっても女性冠詞の la が付けられている。
rencontrez < rencontrer(ランコントレ)出会う、出くわす
*Cela pourrait vous coûter très cher.(スラプーレ・ヴクテ・トレシェール)これも常用語で「それはあなたにとても高くつくでしょう」。日本語で「高い買い物となった」という表現と同じ。
coûter(クテ)v.i. 値段が~する、金がかかる
très cher(トレシェール)a.とても高い